Libro de frases

es grande – pequeño   »   ky big – small

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [алтымыш сегиз]

68 [altımış segiz]

big – small

[çoŋ - kiçinekey]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español kirguís Sonido más
grande y pequeño чоң ж--а-ки-и-е ч-- ж--- к----- ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ç-----na kiçi-e ç-- j--- k----- ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
El elefante es grande. П---ч--. П-- ч--- П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
P------. P-- ç--- P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
El ratón es pequeño. Ч-чкан ---и-ек-й. Ч----- к--------- Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
Ç-çk-- ---in-ke-. Ç----- k--------- Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
oscuro y claro ка-а-г- жан---а--к к------ ж--- ж---- к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
karaŋg--------a-ık k------ j--- j---- k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
La noche es oscura. Т-- кар-ң-ы. Т-- к------- Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
T-n k-----ı. T-- k------- T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
El día es claro. К-- ж-р--. К-- ж----- К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
Kü- ----k. K-- j----- K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.
viejo y joven кары-ж--а ж-ш к--- ж--- ж-- к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
ka------a-jaş k--- j--- j-- k-r- j-n- j-ş ------------- karı jana jaş
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. Б--д---чо- а-а-ы---бда- --ры. Б----- ч-- а----- а---- к---- Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
B---i- --ŋ -t-bı-----a- -a-ı. B----- ç-- a----- a---- k---- B-z-i- ç-ŋ a-a-ı- a-d-n k-r-. ----------------------------- Bizdin çoŋ atabız abdan karı.
Hace 70 años aún era joven. А---0--ы---у-----ли -аш болч-. А- 7- ж-- м---- а-- ж-- б----- А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Al-7--j-l m---n-ali-jaş b-l--. A- 7- j-- m---- a-- j-- b----- A- 7- j-l m-r-n a-i j-ş b-l-u- ------------------------------ Al 70 jıl murun ali jaş bolçu.
bonito y feo су-у- -ан--к-р---з с---- ж--- к------ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
s--uu--a-- k---s-z s---- j--- k------ s-l-u j-n- k-r-s-z ------------------ suluu jana körksüz
La mariposa es bonita. Кө------су---. К------ с----- К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
K-----k-s--uu. K------ s----- K-p-l-k s-l-u- -------------- Köpölök suluu.
La araña es fea. Ж----мүш-көр--үз. Ж------- к------- Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
J-r----ş-kör-s-z. J------- k------- J-r-ö-ü- k-r-s-z- ----------------- Jörgömüş körksüz.
gordo y delgado с-ми- -ан- а--к с---- ж--- а--- с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
semiz ---- arık s---- j--- a--- s-m-z j-n- a-ı- --------------- semiz jana arık
Una mujer de 100 Kg. es gorda. 100 --ло----- с----кт--ы -ял-сем-- бо-у- --н-ла-. 1-- к-------- с--------- а-- с---- б---- с------- 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
1-0-k-logramm s--m--ta-ı --a- sem-z-------s-n-la-. 1-- k-------- s--------- a--- s---- b---- s------- 1-0 k-l-g-a-m s-l-a-t-g- a-a- s-m-z b-l-p s-n-l-t- -------------------------------------------------- 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat.
Un hombre de 50 Kg. es delgado. 50-к--ог-----с----кт--ы--и-- -ры--бо-уп э--пте-е-. 5- к-------- с--------- к--- а--- б---- э--------- 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
5- kilo--amm -al------ı--iş- ar-k-bo-up-e--p--le-. 5- k-------- s--------- k--- a--- b---- e--------- 5- k-l-g-a-m s-l-a-t-g- k-ş- a-ı- b-l-p e-e-t-l-t- -------------------------------------------------- 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet.
caro y barato кы-бат---н- --з-н к----- ж--- а---- к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
k-mbat--an- -rz-n k----- j--- a---- k-m-a- j-n- a-z-n ----------------- kımbat jana arzan
El coche es caro. Ав-о-н-а к---а-. А------- к------ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
Av--u--a---m-at. A------- k------ A-t-u-a- k-m-a-. ---------------- Avtounaa kımbat.
El periódico es barato. Г---т--рз-н. Г---- а----- Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
G-z-t--r--n. G---- a----- G-z-t a-z-n- ------------ Gezit arzan.

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…