Vestmik

et Restoranis 1   »   pt No restaurante 1

29 [kakskümmend üheksa]

Restoranis 1

Restoranis 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti portugali (PT) Mängi Rohkem
Kas see laud on vaba? A --s- ---á -ivre? A mesa está livre? A m-s- e-t- l-v-e- ------------------ A mesa está livre? 0
Ma paluksin menüüd. A---------po--f--o-. A ementa, por favor. A e-e-t-, p-r f-v-r- -------------------- A ementa, por favor. 0
Mida te soovitada oskate? O ----é --- -e ----m-nda? O que é que me recomenda? O q-e é q-e m- r-c-m-n-a- ------------------------- O que é que me recomenda? 0
Ma võtaksin hea meelega ühe õlle. Eu -u---a------e-----. Eu queria uma cerveja. E- q-e-i- u-a c-r-e-a- ---------------------- Eu queria uma cerveja. 0
Ma võtaksin hea meelega ühe mineraalvee. Eu--uer-a -----g---miner-l. Eu queria uma água mineral. E- q-e-i- u-a á-u- m-n-r-l- --------------------------- Eu queria uma água mineral. 0
Ma võtaksin hea meelega ühe apelsinimahla. Eu--uer---um-s-mo-------a---. Eu queria um sumo de laranja. E- q-e-i- u- s-m- d- l-r-n-a- ----------------------------- Eu queria um sumo de laranja. 0
Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi. E- -------u--c-fé. Eu queria um café. E- q-e-i- u- c-f-. ------------------ Eu queria um café. 0
Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi piimaga. Eu -ueria -m-------o-----t-. Eu queria um café com leite. E- q-e-i- u- c-f- c-m l-i-e- ---------------------------- Eu queria um café com leite. 0
Suhkruga, palun. Com aç-car------fa--r. Com açúcar, por favor. C-m a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Com açúcar, por favor. 0
Ma sooviksin üht teed. Eu qu-r----m -h-. Eu queria um chá. E- q-e-i- u- c-á- ----------------- Eu queria um chá. 0
Ma sooviksin üht sidruniga teed. Eu--ueri- ----h- co--l--ã-. Eu queria um chá com limão. E- q-e-i- u- c-á c-m l-m-o- --------------------------- Eu queria um chá com limão. 0
Ma sooviksin üht piimaga teed. Eu-que-ia -m-----co------e. Eu queria um chá com leite. E- q-e-i- u- c-á c-m l-i-e- --------------------------- Eu queria um chá com leite. 0
Kas teil on sigarette? (Vo-----e----ga--o-? (Você) tem cigarros? (-o-ê- t-m c-g-r-o-? -------------------- (Você) tem cigarros? 0
Kas teil on tuhatoosi? (Vo-ê) --m--m --nz----? (Você) tem um cinzeiro? (-o-ê- t-m u- c-n-e-r-? ----------------------- (Você) tem um cinzeiro? 0
Kas teil on tuld? (Voc-) tem l---? (Você) tem lume? (-o-ê- t-m l-m-? ---------------- (Você) tem lume? 0
Mul on kahvel puudu. F------- -------o. Falta-me um garfo. F-l-a-m- u- g-r-o- ------------------ Falta-me um garfo. 0
Mul on nuga puudu. F-lta-me-u-- -a-a. Falta-me uma faca. F-l-a-m- u-a f-c-. ------------------ Falta-me uma faca. 0
Mul on lusikas puudu. Fal----e u-a-c-lh--. Falta-me uma colher. F-l-a-m- u-a c-l-e-. -------------------- Falta-me uma colher. 0

Grammatika takistab valesid!

Igal keelel on oma iseärasused. Kuid on ka omadusi, mis on unikaalsed kogu maailmas. Selliseks keeleks on Trio. Trio on Lõuna-Ameerika indiaanlaste keel. seda keelt räägib Brasiilias ja Surinames umbes 2000 inimest. Trio keele teeb eriliseks selle grammatika. Sest see sunnib kõnelejat rääkima alati tõtt. Selles on süüdi nö frustreeriv lõpp. Selline lõpp lisatakse Trio keeles tegusõnale. See näitab, kui tõene lause on. Lihtne lause aitab selgitada, kuidas see täpselt toimib. Võtame lause laps läks kooli . Trio keeles peab kõneleja lisama verbile teatud lõpu. Antud lõpu abil saab ta edasi anda info, kas ta nägi last ise. Kuid ta saab ka öelda, ta teab said kellegi jutu järgi. Või ütleb ta lõpu abil, et ta teab, et see väide on vale. Niisiis peab kõneleja keskenduma sellele, mis ta ütleb. Mis tähendab, et ta peab ütlema, kui tõene ta väide on. Niimoodi ei saa ta midagi salajas hoida ega ka väidet pehmendada. Kui Trio keele rääkija jätab lõpu ära, peetakse teda valetajaks. Surinames on ametlikuks keeleks hollandi keel. Tõlkimine hollandi keelest trio keelde on tihti keeruline. Sest enamik keeli on palju vähem täpsed. See võimaldab kõnelejal jääda ebamääraseks. Seega ei keskendu tõlgid alati sellele, mida nad ütlevad. Trio rääkijatega on aga sellepärast raske suhelda. Aga võib-olla oleks frustreeriv lõpp kasulik ka teistele keeltele!? Mitte ainult poliitikute keeles...
Kas sa teadsid?
Makedoonia keel on umbes 2 miljoni inimese emakeel. See kuulub lõunaslaavi keelte hulka. Kõige lähemalt suguluses on see bulgaaria keelega. Kummagi keele rääkijad saavad üksteisega probleemideta suhelda. Kirjalikus vormis on keelte erinevus suurem. Makedoonias on alati palju rahvusgruppe elanud. Seda on loomulikult näha ka riigikeeles. Seda on mõjutanud arvukad muud keeled. Eriti pikaaegselt kujundas makedoonia keelt naaberriik Serbia. Sõnavara sisaldab palju mõisteid vene, türgi ja inglise keelest. Sellist suurt keelelist mitmekesisust ei esine paljudes riikides. Seetõttu oli makedoonia keelel väga kaua raske omaette keelena tunnustatud saada. Selle olukorra all kannatas ka makedoonia kirjandus. Nüüdseks kehtib makedoonia keel kui tunnustatud standardkeel. Ning seega on see üks tähtis osa Makedoonia identiteedist.