Vestmik

et Arsti juures   »   pt No médico

57 [viiskümmend seitse]

Arsti juures

Arsti juures

57 [cinquenta e sete]

No médico

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti portugali (PT) Mängi Rohkem
Mul on aeg arsti juures. Eu----h- um- ---s--t- n- méd-c-. Eu tenho uma consulta no médico. E- t-n-o u-a c-n-u-t- n- m-d-c-. -------------------------------- Eu tenho uma consulta no médico. 0
Mu aeg on kella kümneks. Eu -e-h-----o-sul-a--s-d-z. Eu tenho a consulta às dez. E- t-n-o a c-n-u-t- à- d-z- --------------------------- Eu tenho a consulta às dez. 0
Kuidas on teie nimi? Qua- -----e- n---? Qual é o seu nome? Q-a- é o s-u n-m-? ------------------ Qual é o seu nome? 0
Palun võtke ootetoas istet. A--arde n- -a-a-de---p-ra,-p-- f-vo-. Aguarde na sala de espera, por favor. A-u-r-e n- s-l- d- e-p-r-, p-r f-v-r- ------------------------------------- Aguarde na sala de espera, por favor. 0
Arst tuleb kohe. O -é--co-já---m. O médico já vem. O m-d-c- j- v-m- ---------------- O médico já vem. 0
Kus te kindlustatud olete? Q--- é-o seu-s----o--éd-c-? Qual é o seu seguro médico? Q-a- é o s-u s-g-r- m-d-c-? --------------------------- Qual é o seu seguro médico? 0
Mis saan ma teie heaks teha? Em qu- --e po-s--se------? Em que lhe posso ser útil? E- q-e l-e p-s-o s-r ú-i-? -------------------------- Em que lhe posso ser útil? 0
On teil valud? Te- d---s? Tem dores? T-m d-r-s- ---------- Tem dores? 0
Kus teil valutab? O-de---q-e ---? Onde é que dói? O-d- é q-e d-i- --------------- Onde é que dói? 0
Mul on pidevalt seljavalud. Eu-t--h- s--pre-dores n------t-s. Eu tenho sempre dores nas costas. E- t-n-o s-m-r- d-r-s n-s c-s-a-. --------------------------------- Eu tenho sempre dores nas costas. 0
Mul on tihti peavalud. E- t-----m-it-s-ve--- ---es de --beça. Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. E- t-n-o m-i-a- v-z-s d-r-s d- c-b-ç-. -------------------------------------- Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. 0
Mul on mõnikord kõhuvalud. À- -ez-- -enho do-e- d---arri--. Às vezes tenho dores de barriga. À- v-z-s t-n-o d-r-s d- b-r-i-a- -------------------------------- Às vezes tenho dores de barriga. 0
Võtke palun ülakeha paljaks! Ti-- --part--de----a -a-s-a -----! Tire a parte de cima da sua roupa! T-r- a p-r-e d- c-m- d- s-a r-u-a- ---------------------------------- Tire a parte de cima da sua roupa! 0
Heitke palun voodile! De-te-----a-m------a -- --z--por /se faz----o-! Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! D-i-e-s- n- m-r-u-s- s- f-z- p-r /-e f-z f-v-r- ----------------------------------------------- Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! 0
Vererõhk on korras. A---n-ão ar-er-------- -oa. A tensão arterial está boa. A t-n-ã- a-t-r-a- e-t- b-a- --------------------------- A tensão arterial está boa. 0
Ma teen teile süsti. E- ----dar--he--m- i-----o. Eu vou dar-lhe uma injeção. E- v-u d-r-l-e u-a i-j-ç-o- --------------------------- Eu vou dar-lhe uma injeção. 0
Ma annan teile tablette. Eu---u d-r--h---ompri--d--. Eu vou dar-lhe comprimidos. E- v-u d-r-l-e c-m-r-m-d-s- --------------------------- Eu vou dar-lhe comprimidos. 0
Ma annan teile apteegi jaoks retsepti. E- v-u--ar-l---uma-re---t--par----f-r--c--. Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. E- v-u d-r-l-e u-a r-c-i-a p-r- a f-r-á-i-. ------------------------------------------- Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. 0

Pikad sõnad, lühikesed sõnad

Sõna pikkus sõltub selle sisu informatiivsusest. Nii väidab üks Ameerikas tehtud uuring. Teadlased hindasid kümne erineva Euroopa keele sõnu. Seda tehti arvuti abiga. Arvuti analüüsis erinevaid sõnu vastava programmiga. Valemi abil arvutati sõnade sisu informatiivsust. Tulemused olid selged. Mida lühem on sõna, seda vähem on selles teavet. Huvitaval kombel kasutame me lühemaid sõnu rohkem kui pikki. Põhjus võib peituda keele tõhususes. Kui me räägime, keskendume me kõige olulisemale. Seega vähese sisuga sõnad ei pea olema pikad. See tagab, et me ei kuluta liiga palju aega ebaolulistele asjadele. Pikkuse ja sisu vastastikkusel sõltuvusel on veel üks eelis. Nii jääb lause informatiivne sisu alati samaks. See tähendab, et me ütleme teatud aja jooksul samas mahus teavet. Näiteks saame me kasutada vaid mõnda pikka sõna. Aga lühikesi sõnu saame me kasutada palju rohkem. See ei ole tähtis, millised sõnad me valime: informatiivne sisu jääb samaks. Selle tulemusena on meie kõnel järjepidev rütm. Ja nii on kuulajal meid lihtsam jälgida. Kui informatsiooni hulk pidevalt muutuks, oleks seda raske hoomata. Kuulajad ei suudaks meie kõnega kohaneda. Seega arusaamine muutuks raskendatuks. Seega, kes tahab end võimalikult hästi arusaadavaks teha, peaks kasutama lühikesi sõnu. Sest lühikesi sõnu on lihtsam mõista kui pikki. Niisiis järgi põhimõtet: Keep It Short and Simple! (tõlge: Räägi lihtsalt ja lühidalt!) Kokkuvõtvalt KISS!