Vestmik

et Restoranis 1   »   it Al ristorante 1

29 [kakskümmend üheksa]

Restoranis 1

Restoranis 1

29 [ventinove]

Al ristorante 1

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti itaalia Mängi Rohkem
Kas see laud on vaba? È----e----u--to ----l-? È l----- q----- t------ È l-b-r- q-e-t- t-v-l-? ----------------------- È libero questo tavolo? 0
Ma paluksin menüüd. V--r----l---n-, per---vore. V----- i- m---- p-- f------ V-r-e- i- m-n-, p-r f-v-r-. --------------------------- Vorrei il menu, per favore. 0
Mida te soovitada oskate? Che ---- m- pu--r-c----nd-r-? C-- c--- m- p-- r------------ C-e c-s- m- p-ò r-c-o-a-d-r-? ----------------------------- Che cosa mi può raccomandare? 0
Ma võtaksin hea meelega ühe õlle. Vo-r-i u------ra. V----- u-- b----- V-r-e- u-a b-r-a- ----------------- Vorrei una birra. 0
Ma võtaksin hea meelega ühe mineraalvee. V---e- -na mi-era-e. V----- u-- m-------- V-r-e- u-a m-n-r-l-. -------------------- Vorrei una minerale. 0
Ma võtaksin hea meelega ühe apelsinimahla. V--re--un----n-iat-. V----- u------------ V-r-e- u-’-r-n-i-t-. -------------------- Vorrei un’aranciata. 0
Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi. V-r-e- -n ca-f-. V----- u- c----- V-r-e- u- c-f-è- ---------------- Vorrei un caffè. 0
Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi piimaga. Vo-r-i -- -af-----c--ia--. V----- u- c---- m--------- V-r-e- u- c-f-è m-c-h-a-o- -------------------------- Vorrei un caffè macchiato. 0
Suhkruga, palun. C-n -- -ucch---, -e--fav-re. C-- l- z-------- p-- f------ C-n l- z-c-h-r-, p-r f-v-r-. ---------------------------- Con lo zucchero, per favore. 0
Ma sooviksin üht teed. V-r-ei -- --. V----- u- t-- V-r-e- u- t-. ------------- Vorrei un tè. 0
Ma sooviksin üht sidruniga teed. Vorrei--n -------i--ne. V----- u- t- a- l------ V-r-e- u- t- a- l-m-n-. ----------------------- Vorrei un tè al limone. 0
Ma sooviksin üht piimaga teed. Vo---i-un-t--co---a---. V----- u- t- c-- l----- V-r-e- u- t- c-n l-t-e- ----------------------- Vorrei un tè con latte. 0
Kas teil on sigarette? H--d-l-e-si-a----e? H- d---- s--------- H- d-l-e s-g-r-t-e- ------------------- Ha delle sigarette? 0
Kas teil on tuhatoosi? Ha un -or-ac-ner-? H- u- p----------- H- u- p-r-a-e-e-e- ------------------ Ha un portacenere? 0
Kas teil on tuld? H- d--accendere? H- d- a--------- H- d- a-c-n-e-e- ---------------- Ha da accendere? 0
Mul on kahvel puudu. Mi man-a-una f---h-tt-. M- m---- u-- f--------- M- m-n-a u-a f-r-h-t-a- ----------------------- Mi manca una forchetta. 0
Mul on nuga puudu. Mi-m-nca-u- --lte-lo. M- m---- u- c-------- M- m-n-a u- c-l-e-l-. --------------------- Mi manca un coltello. 0
Mul on lusikas puudu. Mi-m--c- -- -ucchi---. M- m---- u- c--------- M- m-n-a u- c-c-h-a-o- ---------------------- Mi manca un cucchiaio. 0

Grammatika takistab valesid!

Igal keelel on oma iseärasused. Kuid on ka omadusi, mis on unikaalsed kogu maailmas. Selliseks keeleks on Trio. Trio on Lõuna-Ameerika indiaanlaste keel. seda keelt räägib Brasiilias ja Surinames umbes 2000 inimest. Trio keele teeb eriliseks selle grammatika. Sest see sunnib kõnelejat rääkima alati tõtt. Selles on süüdi nö frustreeriv lõpp. Selline lõpp lisatakse Trio keeles tegusõnale. See näitab, kui tõene lause on. Lihtne lause aitab selgitada, kuidas see täpselt toimib. Võtame lause laps läks kooli . Trio keeles peab kõneleja lisama verbile teatud lõpu. Antud lõpu abil saab ta edasi anda info, kas ta nägi last ise. Kuid ta saab ka öelda, ta teab said kellegi jutu järgi. Või ütleb ta lõpu abil, et ta teab, et see väide on vale. Niisiis peab kõneleja keskenduma sellele, mis ta ütleb. Mis tähendab, et ta peab ütlema, kui tõene ta väide on. Niimoodi ei saa ta midagi salajas hoida ega ka väidet pehmendada. Kui Trio keele rääkija jätab lõpu ära, peetakse teda valetajaks. Surinames on ametlikuks keeleks hollandi keel. Tõlkimine hollandi keelest trio keelde on tihti keeruline. Sest enamik keeli on palju vähem täpsed. See võimaldab kõnelejal jääda ebamääraseks. Seega ei keskendu tõlgid alati sellele, mida nad ütlevad. Trio rääkijatega on aga sellepärast raske suhelda. Aga võib-olla oleks frustreeriv lõpp kasulik ka teistele keeltele!? Mitte ainult poliitikute keeles...
Kas sa teadsid?
Makedoonia keel on umbes 2 miljoni inimese emakeel. See kuulub lõunaslaavi keelte hulka. Kõige lähemalt suguluses on see bulgaaria keelega. Kummagi keele rääkijad saavad üksteisega probleemideta suhelda. Kirjalikus vormis on keelte erinevus suurem. Makedoonias on alati palju rahvusgruppe elanud. Seda on loomulikult näha ka riigikeeles. Seda on mõjutanud arvukad muud keeled. Eriti pikaaegselt kujundas makedoonia keelt naaberriik Serbia. Sõnavara sisaldab palju mõisteid vene, türgi ja inglise keelest. Sellist suurt keelelist mitmekesisust ei esine paljudes riikides. Seetõttu oli makedoonia keelel väga kaua raske omaette keelena tunnustatud saada. Selle olukorra all kannatas ka makedoonia kirjandus. Nüüdseks kehtib makedoonia keel kui tunnustatud standardkeel. Ning seega on see üks tähtis osa Makedoonia identiteedist.