Vestmik

et Restoranis 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [kakskümmend üheksa]

Restoranis 1

Restoranis 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

[leseutolang-eseo 1]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti korea Mängi Rohkem
Kas see laud on vaba? 이-테--이 -었어요? 이 테--- 비---- 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
i-te-b-u--i --eos--eoyo? i t-------- b----------- i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Ma paluksin menüüd. 메--좀 -다---. 메- 좀 갖----- 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
m--y- j---gaj-a-u---o. m---- j-- g----------- m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Mida te soovitada oskate? 뭘 --하시겠어요? 뭘 추------- 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
mwo- -hucheonhasi--ss---y-? m--- c--------------------- m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Ma võtaksin hea meelega ühe õlle. 맥주를--세요. 맥-- 주--- 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
m---j-le-l---s-y-. m--------- j------ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Ma võtaksin hea meelega ühe mineraalvee. 생수- -세-. 생-- 주--- 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
sa-n--ule-- jusey-. s---------- j------ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Ma võtaksin hea meelega ühe apelsinimahla. 오렌--주-를-주세요. 오-- 주-- 주--- 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
olenj--ju-e-le-- --se--. o----- j-------- j------ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.
Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi. 커피- 주-요. 커-- 주--- 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
keo---e-- ju-e-o. k-------- j------ k-o-i-e-l j-s-y-. ----------------- keopileul juseyo.
Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi piimaga. 커-- --를-넣어 -세-. 커-- 우-- 넣- 주--- 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
keo-i---y---u- neoh-e--j-seyo. k----- u------ n------ j------ k-o-i- u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------ keopie uyuleul neoh-eo juseyo.
Suhkruga, palun. 설-- 넣어 주-요. 설-- 넣- 주--- 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
s--lt----e-l -e------ju-e--. s----------- n------ j------ s-o-t-n---u- n-o---o j-s-y-. ---------------------------- seoltang-eul neoh-eo juseyo.
Ma sooviksin üht teed. 차를 주-요. 차- 주--- 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
c-aleul --s---. c------ j------ c-a-e-l j-s-y-. --------------- chaleul juseyo.
Ma sooviksin üht sidruniga teed. 차에--몬을 ----세-. 차- 레-- 넣- 주--- 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
c-a---l--o--e------h-----u----. c---- l-------- n------ j------ c-a-e l-m-n-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------- cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo.
Ma sooviksin üht piimaga teed. 차- 우유를--- 주세-. 차- 우-- 넣- 주--- 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
cha-e-uy-l-------h-eo-ju--yo. c---- u------ n------ j------ c-a-e u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ----------------------------- cha-e uyuleul neoh-eo juseyo.
Kas teil on sigarette? 담배 -어요? 담- 있--- 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
dambae-iss-e---? d----- i-------- d-m-a- i-s-e-y-? ---------------- dambae iss-eoyo?
Kas teil on tuhatoosi? 재떨----요? 재-- 있--- 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
jaette---i -----oyo? j--------- i-------- j-e-t-o--- i-s-e-y-? -------------------- jaetteol-i iss-eoyo?
Kas teil on tuld? 라이터 --요? 라-- 있--- 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
lai----iss----o? l----- i-------- l-i-e- i-s-e-y-? ---------------- laiteo iss-eoyo?
Mul on kahvel puudu. 포크가 없--. 포-- 없--- 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
po---g- e-b------. p------ e--------- p-k-u-a e-b---o-o- ------------------ pokeuga eobs-eoyo.
Mul on nuga puudu. 나-프가 없--. 나--- 없--- 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
nai-e--a e--s-eoyo. n------- e--------- n-i-e-g- e-b---o-o- ------------------- naipeuga eobs-eoyo.
Mul on lusikas puudu. 숟가-이-없어요. 숟--- 없--- 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
s--g--ag-i -obs--oy-. s--------- e--------- s-d-a-a--- e-b---o-o- --------------------- sudgalag-i eobs-eoyo.

Grammatika takistab valesid!

Igal keelel on oma iseärasused. Kuid on ka omadusi, mis on unikaalsed kogu maailmas. Selliseks keeleks on Trio. Trio on Lõuna-Ameerika indiaanlaste keel. seda keelt räägib Brasiilias ja Surinames umbes 2000 inimest. Trio keele teeb eriliseks selle grammatika. Sest see sunnib kõnelejat rääkima alati tõtt. Selles on süüdi nö frustreeriv lõpp. Selline lõpp lisatakse Trio keeles tegusõnale. See näitab, kui tõene lause on. Lihtne lause aitab selgitada, kuidas see täpselt toimib. Võtame lause laps läks kooli . Trio keeles peab kõneleja lisama verbile teatud lõpu. Antud lõpu abil saab ta edasi anda info, kas ta nägi last ise. Kuid ta saab ka öelda, ta teab said kellegi jutu järgi. Või ütleb ta lõpu abil, et ta teab, et see väide on vale. Niisiis peab kõneleja keskenduma sellele, mis ta ütleb. Mis tähendab, et ta peab ütlema, kui tõene ta väide on. Niimoodi ei saa ta midagi salajas hoida ega ka väidet pehmendada. Kui Trio keele rääkija jätab lõpu ära, peetakse teda valetajaks. Surinames on ametlikuks keeleks hollandi keel. Tõlkimine hollandi keelest trio keelde on tihti keeruline. Sest enamik keeli on palju vähem täpsed. See võimaldab kõnelejal jääda ebamääraseks. Seega ei keskendu tõlgid alati sellele, mida nad ütlevad. Trio rääkijatega on aga sellepärast raske suhelda. Aga võib-olla oleks frustreeriv lõpp kasulik ka teistele keeltele!? Mitte ainult poliitikute keeles...
Kas sa teadsid?
Makedoonia keel on umbes 2 miljoni inimese emakeel. See kuulub lõunaslaavi keelte hulka. Kõige lähemalt suguluses on see bulgaaria keelega. Kummagi keele rääkijad saavad üksteisega probleemideta suhelda. Kirjalikus vormis on keelte erinevus suurem. Makedoonias on alati palju rahvusgruppe elanud. Seda on loomulikult näha ka riigikeeles. Seda on mõjutanud arvukad muud keeled. Eriti pikaaegselt kujundas makedoonia keelt naaberriik Serbia. Sõnavara sisaldab palju mõisteid vene, türgi ja inglise keelest. Sellist suurt keelelist mitmekesisust ei esine paljudes riikides. Seetõttu oli makedoonia keelel väga kaua raske omaette keelena tunnustatud saada. Selle olukorra all kannatas ka makedoonia kirjandus. Nüüdseks kehtib makedoonia keel kui tunnustatud standardkeel. Ning seega on see üks tähtis osa Makedoonia identiteedist.