Vestmik

et Restoranis 1   »   sk V reštaurácii 1

29 [kakskümmend üheksa]

Restoranis 1

Restoranis 1

29 [dvadsaťdeväť]

V reštaurácii 1

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti slovaki Mängi Rohkem
Kas see laud on vaba? Je---n stôl-v---ý? J- t-- s--- v----- J- t-n s-ô- v-ľ-ý- ------------------ Je ten stôl voľný? 0
Ma paluksin menüüd. P----m s- j-d-ln- lí-tok. P----- s- j------ l------ P-o-í- s- j-d-l-y l-s-o-. ------------------------- Prosím si jedálny lístok. 0
Mida te soovitada oskate? Čo--i--ôž-te-o----u--ť? Č- m- m----- o--------- Č- m- m-ž-t- o-p-r-č-ť- ----------------------- Čo mi môžete odporučiť? 0
Ma võtaksin hea meelega ühe õlle. R-d -y-so-------- -i-o. R-- b- s-- s- d-- p---- R-d b- s-m s- d-l p-v-. ----------------------- Rád by som si dal pivo. 0
Ma võtaksin hea meelega ühe mineraalvee. P--s-- ----i--r-l-u---d-. P----- s- m-------- v---- P-o-í- s- m-n-r-l-u v-d-. ------------------------- Prosím si minerálnu vodu. 0
Ma võtaksin hea meelega ühe apelsinimahla. Pro--m s--p-marančovú š-av-. P----- s- p---------- š----- P-o-í- s- p-m-r-n-o-ú š-a-u- ---------------------------- Prosím si pomarančovú šťavu. 0
Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi. P--s-m--i k-vu. P----- s- k---- P-o-í- s- k-v-. --------------- Prosím si kávu. 0
Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi piimaga. Pro-í--s--k----s-m-i---m. P----- s- k--- s m------- P-o-í- s- k-v- s m-i-k-m- ------------------------- Prosím si kávu s mliekom. 0
Suhkruga, palun. S-cukr--- p--sí-. S c------ p------ S c-k-o-, p-o-í-. ----------------- S cukrom, prosím. 0
Ma sooviksin üht teed. Dal---d--- ---so--si -a-. D-- / d--- b- s-- s- č--- D-l / d-l- b- s-m s- č-j- ------------------------- Dal / dala by som si čaj. 0
Ma sooviksin üht sidruniga teed. D-l / dal--by -----i--aj-s c----n-m. D-- / d--- b- s-- s- č-- s c-------- D-l / d-l- b- s-m s- č-j s c-t-ó-o-. ------------------------------------ Dal / dala by som si čaj s citrónom. 0
Ma sooviksin üht piimaga teed. D-l / -ala-by------i-----s m-i-k-m. D-- / d--- b- s-- s- č-- s m------- D-l / d-l- b- s-m s- č-j s m-i-k-m- ----------------------------------- Dal / dala by som si čaj s mliekom. 0
Kas teil on sigarette? Mát- --ga--ty? M--- c-------- M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
Kas teil on tuhatoosi? Máte ---o----? M--- p-------- M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popolník? 0
Kas teil on tuld? Mát- -h-ň? M--- o---- M-t- o-e-? ---------- Máte oheň? 0
Mul on kahvel puudu. C---- -i vi--ič-a. C---- m- v-------- C-ý-a m- v-d-i-k-. ------------------ Chýba mi vidlička. 0
Mul on nuga puudu. C-ýba-mi nô-. C---- m- n--- C-ý-a m- n-ž- ------------- Chýba mi nôž. 0
Mul on lusikas puudu. C--ba m- --žičk-. C---- m- l------- C-ý-a m- l-ž-č-a- ----------------- Chýba mi lyžička. 0

Grammatika takistab valesid!

Igal keelel on oma iseärasused. Kuid on ka omadusi, mis on unikaalsed kogu maailmas. Selliseks keeleks on Trio. Trio on Lõuna-Ameerika indiaanlaste keel. seda keelt räägib Brasiilias ja Surinames umbes 2000 inimest. Trio keele teeb eriliseks selle grammatika. Sest see sunnib kõnelejat rääkima alati tõtt. Selles on süüdi nö frustreeriv lõpp. Selline lõpp lisatakse Trio keeles tegusõnale. See näitab, kui tõene lause on. Lihtne lause aitab selgitada, kuidas see täpselt toimib. Võtame lause laps läks kooli . Trio keeles peab kõneleja lisama verbile teatud lõpu. Antud lõpu abil saab ta edasi anda info, kas ta nägi last ise. Kuid ta saab ka öelda, ta teab said kellegi jutu järgi. Või ütleb ta lõpu abil, et ta teab, et see väide on vale. Niisiis peab kõneleja keskenduma sellele, mis ta ütleb. Mis tähendab, et ta peab ütlema, kui tõene ta väide on. Niimoodi ei saa ta midagi salajas hoida ega ka väidet pehmendada. Kui Trio keele rääkija jätab lõpu ära, peetakse teda valetajaks. Surinames on ametlikuks keeleks hollandi keel. Tõlkimine hollandi keelest trio keelde on tihti keeruline. Sest enamik keeli on palju vähem täpsed. See võimaldab kõnelejal jääda ebamääraseks. Seega ei keskendu tõlgid alati sellele, mida nad ütlevad. Trio rääkijatega on aga sellepärast raske suhelda. Aga võib-olla oleks frustreeriv lõpp kasulik ka teistele keeltele!? Mitte ainult poliitikute keeles...
Kas sa teadsid?
Makedoonia keel on umbes 2 miljoni inimese emakeel. See kuulub lõunaslaavi keelte hulka. Kõige lähemalt suguluses on see bulgaaria keelega. Kummagi keele rääkijad saavad üksteisega probleemideta suhelda. Kirjalikus vormis on keelte erinevus suurem. Makedoonias on alati palju rahvusgruppe elanud. Seda on loomulikult näha ka riigikeeles. Seda on mõjutanud arvukad muud keeled. Eriti pikaaegselt kujundas makedoonia keelt naaberriik Serbia. Sõnavara sisaldab palju mõisteid vene, türgi ja inglise keelest. Sellist suurt keelelist mitmekesisust ei esine paljudes riikides. Seetõttu oli makedoonia keelel väga kaua raske omaette keelena tunnustatud saada. Selle olukorra all kannatas ka makedoonia kirjandus. Nüüdseks kehtib makedoonia keel kui tunnustatud standardkeel. Ning seega on see üks tähtis osa Makedoonia identiteedist.