Vestmik

et Restoranis 1   »   sv På restaurangen 1

29 [kakskümmend üheksa]

Restoranis 1

Restoranis 1

29 [tjugonio]

På restaurangen 1

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti rootsi Mängi Rohkem
Kas see laud on vaba? Är bo---- l-digt? Ä- b----- l------ Ä- b-r-e- l-d-g-? ----------------- Är bordet ledigt? 0
Ma paluksin menüüd. Ka- -a- få --n-n, -a--. K-- j-- f- m----- t---- K-n j-g f- m-n-n- t-c-. ----------------------- Kan jag få menyn, tack. 0
Mida te soovitada oskate? V-- --- -- --k-m--nd--a? V-- k-- n- r------------ V-d k-n n- r-k-m-e-d-r-? ------------------------ Vad kan ni rekommendera? 0
Ma võtaksin hea meelega ühe õlle. Ja--ska be ----f- en --. J-- s-- b- a-- f- e- ö-- J-g s-a b- a-t f- e- ö-. ------------------------ Jag ska be att få en öl. 0
Ma võtaksin hea meelega ühe mineraalvee. J-g sk--be--t-----en mi------a----. J-- s-- b- a-- f- e- m------------- J-g s-a b- a-t f- e- m-n-r-l-a-t-n- ----------------------------------- Jag ska be att få en mineralvatten. 0
Ma võtaksin hea meelega ühe apelsinimahla. J-g --a be---- -- en a-e-s-nj--c-. J-- s-- b- a-- f- e- a------------ J-g s-a b- a-t f- e- a-e-s-n-u-c-. ---------------------------------- Jag ska be att få en apelsinjuice. 0
Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi. Jag -----e a-t-f- -- k--fe. J-- s-- b- a-- f- e- k----- J-g s-a b- a-t f- e- k-f-e- --------------------------- Jag ska be att få en kaffe. 0
Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi piimaga. Ja- -----e--tt -å-en--aff--me--m-ö-k. J-- s-- b- a-- f- e- k---- m-- m----- J-g s-a b- a-t f- e- k-f-e m-d m-ö-k- ------------------------------------- Jag ska be att få en kaffe med mjölk. 0
Suhkruga, palun. Med-so---r,--ac-. M-- s------ t---- M-d s-c-e-, t-c-. ----------------- Med socker, tack. 0
Ma sooviksin üht teed. J-g-s---le-vi--a--- ---t-. J-- s----- v---- h- e- t-- J-g s-u-l- v-l-a h- e- t-. -------------------------- Jag skulle vilja ha en te. 0
Ma sooviksin üht sidruniga teed. Ja-----lle --l----a-e-------- cit-on. J-- s----- v---- h- e- t- m-- c------ J-g s-u-l- v-l-a h- e- t- m-d c-t-o-. ------------------------------------- Jag skulle vilja ha en te med citron. 0
Ma sooviksin üht piimaga teed. J-g --u-l- -ilja--- en--e -ed-mjölk. J-- s----- v---- h- e- t- m-- m----- J-g s-u-l- v-l-a h- e- t- m-d m-ö-k- ------------------------------------ Jag skulle vilja ha en te med mjölk. 0
Kas teil on sigarette? H-- ni----a---te-? H-- n- c---------- H-r n- c-g-r-t-e-? ------------------ Har ni cigaretter? 0
Kas teil on tuhatoosi? H-r ni-en-as--opp? H-- n- e- a------- H-r n- e- a-k-o-p- ------------------ Har ni en askkopp? 0
Kas teil on tuld? H-r-ni eld? H-- n- e--- H-r n- e-d- ----------- Har ni eld? 0
Mul on kahvel puudu. Ja----- -n--n gaff--. J-- h-- i---- g------ J-g h-r i-g-n g-f-e-. --------------------- Jag har ingen gaffel. 0
Mul on nuga puudu. J-g -ar-ing-n --iv. J-- h-- i---- k---- J-g h-r i-g-n k-i-. ------------------- Jag har ingen kniv. 0
Mul on lusikas puudu. Jag-h-r-i-g-n s---. J-- h-- i---- s---- J-g h-r i-g-n s-e-. ------------------- Jag har ingen sked. 0

Grammatika takistab valesid!

Igal keelel on oma iseärasused. Kuid on ka omadusi, mis on unikaalsed kogu maailmas. Selliseks keeleks on Trio. Trio on Lõuna-Ameerika indiaanlaste keel. seda keelt räägib Brasiilias ja Surinames umbes 2000 inimest. Trio keele teeb eriliseks selle grammatika. Sest see sunnib kõnelejat rääkima alati tõtt. Selles on süüdi nö frustreeriv lõpp. Selline lõpp lisatakse Trio keeles tegusõnale. See näitab, kui tõene lause on. Lihtne lause aitab selgitada, kuidas see täpselt toimib. Võtame lause laps läks kooli . Trio keeles peab kõneleja lisama verbile teatud lõpu. Antud lõpu abil saab ta edasi anda info, kas ta nägi last ise. Kuid ta saab ka öelda, ta teab said kellegi jutu järgi. Või ütleb ta lõpu abil, et ta teab, et see väide on vale. Niisiis peab kõneleja keskenduma sellele, mis ta ütleb. Mis tähendab, et ta peab ütlema, kui tõene ta väide on. Niimoodi ei saa ta midagi salajas hoida ega ka väidet pehmendada. Kui Trio keele rääkija jätab lõpu ära, peetakse teda valetajaks. Surinames on ametlikuks keeleks hollandi keel. Tõlkimine hollandi keelest trio keelde on tihti keeruline. Sest enamik keeli on palju vähem täpsed. See võimaldab kõnelejal jääda ebamääraseks. Seega ei keskendu tõlgid alati sellele, mida nad ütlevad. Trio rääkijatega on aga sellepärast raske suhelda. Aga võib-olla oleks frustreeriv lõpp kasulik ka teistele keeltele!? Mitte ainult poliitikute keeles...
Kas sa teadsid?
Makedoonia keel on umbes 2 miljoni inimese emakeel. See kuulub lõunaslaavi keelte hulka. Kõige lähemalt suguluses on see bulgaaria keelega. Kummagi keele rääkijad saavad üksteisega probleemideta suhelda. Kirjalikus vormis on keelte erinevus suurem. Makedoonias on alati palju rahvusgruppe elanud. Seda on loomulikult näha ka riigikeeles. Seda on mõjutanud arvukad muud keeled. Eriti pikaaegselt kujundas makedoonia keelt naaberriik Serbia. Sõnavara sisaldab palju mõisteid vene, türgi ja inglise keelest. Sellist suurt keelelist mitmekesisust ei esine paljudes riikides. Seetõttu oli makedoonia keelel väga kaua raske omaette keelena tunnustatud saada. Selle olukorra all kannatas ka makedoonia kirjandus. Nüüdseks kehtib makedoonia keel kui tunnustatud standardkeel. Ning seega on see üks tähtis osa Makedoonia identiteedist.