Vestmik

et Restoranis 1   »   lt Restorane 1

29 [kakskümmend üheksa]

Restoranis 1

Restoranis 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti leedu Mängi Rohkem
Kas see laud on vaba? A--š-s --ala----i----? Ar šis stalas laisvas? A- š-s s-a-a- l-i-v-s- ---------------------- Ar šis stalas laisvas? 0
Ma paluksin menüüd. P---a--d-----v--g--ra-tį. Prašau duoti valgiaraštį. P-a-a- d-o-i v-l-i-r-š-į- ------------------------- Prašau duoti valgiaraštį. 0
Mida te soovitada oskate? K- -al--e--a-------? Ką galite pasiūlyti? K- g-l-t- p-s-ū-y-i- -------------------- Ką galite pasiūlyti? 0
Ma võtaksin hea meelega ühe õlle. (--) n-r-č-au-a-a--. (Aš) norėčiau alaus. (-š- n-r-č-a- a-a-s- -------------------- (Aš) norėčiau alaus. 0
Ma võtaksin hea meelega ühe mineraalvee. (A-) no-ėčia----n----i-i- -a-de--. (Aš) norėčiau mineralinio vandens. (-š- n-r-č-a- m-n-r-l-n-o v-n-e-s- ---------------------------------- (Aš) norėčiau mineralinio vandens. 0
Ma võtaksin hea meelega ühe apelsinimahla. (-š) no---ia--apel--nų -u-čių. (Aš) norėčiau apelsinų sulčių. (-š- n-r-č-a- a-e-s-n- s-l-i-. ------------------------------ (Aš) norėčiau apelsinų sulčių. 0
Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi. (-š- -orėčiau kavos. (Aš) norėčiau kavos. (-š- n-r-č-a- k-v-s- -------------------- (Aš) norėčiau kavos. 0
Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi piimaga. (A-- -------u k--o- s- -i--u. (Aš) norėčiau kavos su pienu. (-š- n-r-č-a- k-v-s s- p-e-u- ----------------------------- (Aš) norėčiau kavos su pienu. 0
Suhkruga, palun. P-a-au--u -u-r---. Prašau su cukrumi. P-a-a- s- c-k-u-i- ------------------ Prašau su cukrumi. 0
Ma sooviksin üht teed. (A-- --r-či-u ---a-o-. (Aš) Norėčiau arbatos. (-š- N-r-č-a- a-b-t-s- ---------------------- (Aš) Norėčiau arbatos. 0
Ma sooviksin üht sidruniga teed. (Aš- -----i-----b--os--- citr-na. (Aš) Norėčiau arbatos su citrina. (-š- N-r-č-a- a-b-t-s s- c-t-i-a- --------------------------------- (Aš) Norėčiau arbatos su citrina. 0
Ma sooviksin üht piimaga teed. (-š---o-ėč--u--rb---s -u p---u. (Aš) Norėčiau arbatos su pienu. (-š- N-r-č-a- a-b-t-s s- p-e-u- ------------------------------- (Aš) Norėčiau arbatos su pienu. 0
Kas teil on sigarette? A- -ur--e---g-reč-ų? Ar turite cigarečių? A- t-r-t- c-g-r-č-ų- -------------------- Ar turite cigarečių? 0
Kas teil on tuhatoosi? Ar----it- --len-n-? Ar turite peleninę? A- t-r-t- p-l-n-n-? ------------------- Ar turite peleninę? 0
Kas teil on tuld? Ar--u--t- u--i-s---ž---tuv-l-? Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? A- t-r-t- u-n-e- / ž-e-t-v-l-? ------------------------------ Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? 0
Mul on kahvel puudu. Man-t---st---a-u--s. -Nėr----kut-s-. Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). M-n t-ū-s-a š-k-t-s- (-ė-a š-k-t-s-. ------------------------------------ Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). 0
Mul on nuga puudu. Ma- trūksta --i-i-----r- ----i-). Man trūksta peilio (Nėra peilio). M-n t-ū-s-a p-i-i- (-ė-a p-i-i-)- --------------------------------- Man trūksta peilio (Nėra peilio). 0
Mul on lusikas puudu. M----rū-sta -a-kš-o ---r--š--k--o-. Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). M-n t-ū-s-a š-u-š-o (-ė-a š-u-š-o-. ----------------------------------- Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). 0

Grammatika takistab valesid!

Igal keelel on oma iseärasused. Kuid on ka omadusi, mis on unikaalsed kogu maailmas. Selliseks keeleks on Trio. Trio on Lõuna-Ameerika indiaanlaste keel. seda keelt räägib Brasiilias ja Surinames umbes 2000 inimest. Trio keele teeb eriliseks selle grammatika. Sest see sunnib kõnelejat rääkima alati tõtt. Selles on süüdi nö frustreeriv lõpp. Selline lõpp lisatakse Trio keeles tegusõnale. See näitab, kui tõene lause on. Lihtne lause aitab selgitada, kuidas see täpselt toimib. Võtame lause laps läks kooli . Trio keeles peab kõneleja lisama verbile teatud lõpu. Antud lõpu abil saab ta edasi anda info, kas ta nägi last ise. Kuid ta saab ka öelda, ta teab said kellegi jutu järgi. Või ütleb ta lõpu abil, et ta teab, et see väide on vale. Niisiis peab kõneleja keskenduma sellele, mis ta ütleb. Mis tähendab, et ta peab ütlema, kui tõene ta väide on. Niimoodi ei saa ta midagi salajas hoida ega ka väidet pehmendada. Kui Trio keele rääkija jätab lõpu ära, peetakse teda valetajaks. Surinames on ametlikuks keeleks hollandi keel. Tõlkimine hollandi keelest trio keelde on tihti keeruline. Sest enamik keeli on palju vähem täpsed. See võimaldab kõnelejal jääda ebamääraseks. Seega ei keskendu tõlgid alati sellele, mida nad ütlevad. Trio rääkijatega on aga sellepärast raske suhelda. Aga võib-olla oleks frustreeriv lõpp kasulik ka teistele keeltele!? Mitte ainult poliitikute keeles...
Kas sa teadsid?
Makedoonia keel on umbes 2 miljoni inimese emakeel. See kuulub lõunaslaavi keelte hulka. Kõige lähemalt suguluses on see bulgaaria keelega. Kummagi keele rääkijad saavad üksteisega probleemideta suhelda. Kirjalikus vormis on keelte erinevus suurem. Makedoonias on alati palju rahvusgruppe elanud. Seda on loomulikult näha ka riigikeeles. Seda on mõjutanud arvukad muud keeled. Eriti pikaaegselt kujundas makedoonia keelt naaberriik Serbia. Sõnavara sisaldab palju mõisteid vene, türgi ja inglise keelest. Sellist suurt keelelist mitmekesisust ei esine paljudes riikides. Seetõttu oli makedoonia keelel väga kaua raske omaette keelena tunnustatud saada. Selle olukorra all kannatas ka makedoonia kirjandus. Nüüdseks kehtib makedoonia keel kui tunnustatud standardkeel. Ning seega on see üks tähtis osa Makedoonia identiteedist.