Vestmik

et Sidesõnad 4   »   ti መስተጻምር 4

97 [üheksakümmend seitse]

Sidesõnad 4

Sidesõnad 4

97 [ተስዓንሸውዓተን]

97 [tesi‘anishewi‘ateni]

መስተጻምር 4

[mesitets’amiri 4]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti tigrinja Mängi Rohkem
Ta jäi magama, kuigi telekas töötas. ተለ-ዦ------ ከ----ስ ------። ተ---- ተ--- ከ----- ወ---- ። ተ-ቪ-ን ተ-ሊ- ከ-፣-ቃ- ወ-ዱ-፣ ። ------------------------- ተለቪዦን ተወሊዑ ከሎ፣ድቃስ ወሲዱዎ፣ ። 0
t----ī-ho---t--e-ī-u ke-o፣d--’asi -e---u-o፣ ። t---------- t------- k----------- w-------- ። t-l-v-z-o-i t-w-l-‘- k-l-፣-i-’-s- w-s-d-w-፣ ። --------------------------------------------- televīzhoni tewelī‘u kelo፣dik’asi wesīduwo፣ ።
Ta jäi veel, kuigi juba oli hilja. መ-- ----- -ና-ኣይከደ-። መ-- እ---- ገ- ኣ----- መ-ዩ እ-ከ-፣ ገ- ኣ-ከ-ን- ------------------- መስዩ እንከሎ፣ ገና ኣይከደን። 0
me--yu ---kel-፣--ena ay---de--። m----- i------- g--- a--------- m-s-y- i-i-e-o- g-n- a-i-e-e-i- ------------------------------- mesiyu inikelo፣ gena ayikedeni።
Ta ei tulnud, kuigi me leppisime kohtumise kokku. ተ---ና --ከ-ና - --መ---። ተ---- እ---- ፣ ኣ---- ። ተ-ጺ-ና እ-ከ-ና ፣ ኣ-መ-ን ። --------------------- ተቋጺርና እንከለና ፣ ኣይመጸን ። 0
te---at--------i---e-e-- ፣-a--me-----i-። t------------- i-------- ፣ a---------- ። t-k-w-t-’-r-n- i-i-e-e-a ፣ a-i-e-s-e-i ። ---------------------------------------- tek’wats’īrina inikelena ፣ ayimets’eni ።
Telekas töötas. Sellele vaatamata jäi ta magama. እቲ -ለ--ን----ዑ--ሩ፣ -ይ--ግን---ስ ወሲዱ-። እ- ተ---- ተ--- ኔ-- ኮ-- ግ- ድ-- ወ---- እ- ተ-ቪ-ን ተ-ሊ- ኔ-፣ ኮ-ኑ ግ- ድ-ስ ወ-ዱ-። ---------------------------------- እቲ ተለቪዦን ተወሊዑ ኔሩ፣ ኮይኑ ግን ድቃስ ወሲዱዎ። 0
i-ī---l--ī--o--------ī‘u-n-r-፣ k----u---ni -ik’-s- --s-d---። i-- t---------- t------- n---- k----- g--- d------ w-------- i-ī t-l-v-z-o-i t-w-l-‘- n-r-፣ k-y-n- g-n- d-k-a-i w-s-d-w-። ------------------------------------------------------------ itī televīzhoni tewelī‘u nēru፣ koyinu gini dik’asi wesīduwo።
Oli juba hilja. Sellele vaatamata jäi ta veel. መሲዩ-እ- ኔሩ--ኮ-ኑ-ግ--ገ--ኣ-ከደን። መ-- እ- ኔ-- ኮ-- ግ- ገ- ኣ----- መ-ዩ እ- ኔ-። ኮ-ኑ ግ- ገ- ኣ-ከ-ን- --------------------------- መሲዩ እዩ ኔሩ። ኮይኑ ግን ገና ኣይከደን። 0
m--------u---ru። -oy-nu gini--en--ayikede--። m----- i-- n---- k----- g--- g--- a--------- m-s-y- i-u n-r-። k-y-n- g-n- g-n- a-i-e-e-i- -------------------------------------------- mesīyu iyu nēru። koyinu gini gena ayikedeni።
Me leppisime kohtumise kokku. Sellele vaatamata ta ei tulnud. ተቋ-ርና-ኔር----ንተ ኮነ ----ይመጸ--። ተ---- ኔ--- እ-- ኮ- ግ- ኣ---- ። ተ-ጺ-ና ኔ-ና- እ-ተ ኮ- ግ- ኣ-መ-ን ። ---------------------------- ተቋጺርና ኔርና። እንተ ኮነ ግን ኣይመጸን ። 0
tek’wats’īrina--ē--n-።-ini-- ---e-g-ni -yim-ts’--i-። t------------- n------ i---- k--- g--- a---------- ። t-k-w-t-’-r-n- n-r-n-። i-i-e k-n- g-n- a-i-e-s-e-i ። ---------------------------------------------------- tek’wats’īrina nērina። inite kone gini ayimets’eni ።
Ehkki tal ei ole juhiluba, sõidab ta autoga. ሽ-‘ኳ-ፍ------ሪ --ሃል---ም-- ፣-መኪና--ዝው- --። ሽ--- ፍ-- መ--- ኣ---- እ--- ፣ መ-- ይ--- ኢ-- ሽ-‘- ፍ-ድ መ-ወ- ኣ-ሃ-ዎ እ-በ- ፣ መ-ና ይ-ው- ኢ-። --------------------------------------- ሽሕ‘ኳ ፍቓድ መዘወሪ ኣይሃልዎ እምበር ፣ መኪና ይዝውር ኢዩ። 0
shi--i‘--a -iḵ’a-- -ezew-r---y-haliw----ib-r--፣ ----n---iziwi-i----። s--------- f------- m------- a-------- i------ ፣ m----- y------- ī--- s-i-̣-‘-w- f-k-’-d- m-z-w-r- a-i-a-i-o i-i-e-i ፣ m-k-n- y-z-w-r- ī-u- --------------------------------------------------------------------- shiḥi‘kwa fiḵ’adi mezewerī ayihaliwo imiberi ፣ mekīna yiziwiri īyu።
Ehkki tänav on libe, sõidab ta kiiresti. ሽ-‘ኳ---ግ- ለ---ከሎ-ቀ--ፉ ------ር። ሽ--- ጽ--- ለ-- ከ- ቀ--- እ- ዝ---- ሽ-‘- ጽ-ግ- ለ-ጽ ከ- ቀ-ጢ- እ- ዝ-ው-። ------------------------------ ሽሕ‘ኳ ጽርግያ ለማጽ ከሎ ቀልጢፉ እዩ ዝዝውር። 0
s-iḥ-‘----ts’irig-----emats---kel--k’--it’------u----i---i። s--------- t--------- l------- k--- k--------- i-- z-------- s-i-̣-‘-w- t-’-r-g-y- l-m-t-’- k-l- k-e-i-’-f- i-u z-z-w-r-። ------------------------------------------------------------ shiḥi‘kwa ts’irigiya lemats’i kelo k’elit’īfu iyu ziziwiri።
Ehkki ta on purjus, sõidab ta rattaga. ሰ----ሎ-ብሽ-ለታ ይዝውር። ሰ-- ከ- ብ---- ይ---- ሰ-ሩ ከ- ብ-ግ-ታ ይ-ው-። ------------------ ሰኺሩ ከሎ ብሽግለታ ይዝውር። 0
seh--ru -el--bis-igi--t- y-zi---i። s------ k--- b---------- y-------- s-h-ī-u k-l- b-s-i-i-e-a y-z-w-r-። ---------------------------------- seẖīru kelo bishigileta yiziwiri።
Tal ei ole juhiluba. Sellele vaatamata sõidab ta autoga. ፍ-- መዘ-ሪ -ብሉ---ኮይ---ን -ዝውር ኢ- ። ፍ-- መ--- የ---- ኮ-- ግ- ይ--- ኢ- ። ፍ-ድ መ-ወ- የ-ሉ-። ኮ-ኑ ግ- ይ-ው- ኢ- ። ------------------------------- ፍቓድ መዘወሪ የብሉን። ኮይኑ ግን ይዝውር ኢዩ ። 0
fi-̱-a----ezewe-- y-b-l-ni--k-yi-- ---i yi-i---- ī-u-። f------- m------- y-------- k----- g--- y------- ī-- ። f-k-’-d- m-z-w-r- y-b-l-n-። k-y-n- g-n- y-z-w-r- ī-u ። ------------------------------------------------------ fiḵ’adi mezewerī yebiluni። koyinu gini yiziwiri īyu ።
Tänav on libe. Sellele vaatamata sõidab ta nii kiiresti. እ--ጽር-ያ -ማ---ዩ--እንተ-- -ን-ቀል-ፉ እዩ ዝ---። እ- ጽ--- ለ-- እ-- እ---- ግ- ቀ--- እ- ዝ---- እ- ጽ-ግ- ለ-ጽ እ-። እ-ተ-ነ ግ- ቀ-ጢ- እ- ዝ-ው-። -------------------------------------- እቲ ጽርግያ ለማጽ እዩ። እንተኾነ ግን ቀልጢፉ እዩ ዝዝውር። 0
itī t--iri-iy- -e-a-s-- iy-።-in--e----e gin- k-eli---f--iy----zi--r-። i-- t--------- l------- i--- i--------- g--- k--------- i-- z-------- i-ī t-’-r-g-y- l-m-t-’- i-u- i-i-e-̱-n- g-n- k-e-i-’-f- i-u z-z-w-r-። --------------------------------------------------------------------- itī ts’irigiya lemats’i iyu። initeẖone gini k’elit’īfu iyu ziziwiri።
Ta on purjus. Sellele vaatamata sõidab ta rattaga. ንሱ-ሰ-- እ-።-ኮይኑ-ግን --ሽግለታ-ዝ-ውር። ን- ሰ-- እ-- ኮ-- ግ- ብ----- ዝ---- ን- ሰ-ሩ እ-። ኮ-ኑ ግ- ብ-ሽ-ለ- ዝ-ው-። ------------------------------ ንሱ ሰኺሩ እዩ። ኮይኑ ግን ብብሽግለታ ዝዝውር። 0
ni-- --h---- -yu። k-y--- -in- b-bis-i-i--t- -iz----i። n--- s------ i--- k----- g--- b------------ z-------- n-s- s-h-ī-u i-u- k-y-n- g-n- b-b-s-i-i-e-a z-z-w-r-። ----------------------------------------------------- nisu seẖīru iyu። koyinu gini bibishigileta ziziwiri።
Ta ei leia töökohta, kuigi ta on õppinud. ሽ--ኳ--ማሂ--ከ- -- -ራ--ኣ-ት-------። ሽ--- ተ--- ከ- ቦ- ስ-- ኣ-------- ። ሽ-‘- ተ-ሂ- ከ- ቦ- ስ-ሕ ኣ-ት-ኸ-ት-፣ ። ------------------------------- ሽሕ‘ኳ ተማሂራ ከላ ቦታ ስራሕ ኣይትረኸበትን፣ ። 0
s-ih--‘kw- -e--h-r--kela bo-a-sir---- --i-i---̱e-etin-፣-። s--------- t------- k--- b--- s------ a---------------- ። s-i-̣-‘-w- t-m-h-r- k-l- b-t- s-r-h-i a-i-i-e-̱-b-t-n-፣ ። --------------------------------------------------------- shiḥi‘kwa temahīra kela bota siraḥi ayitireẖebetini፣ ።
Ta ei lähe arsti juurde, kuigi tal on valud. ቃን- ከለዋ--- ሓኪም --ኸ-ድን-እ-፣ ቃ-- ከ----- ሓ-- ኣ----- እ-- ቃ-ዛ ከ-ዋ-ና- ሓ-ም ኣ-ኸ-ድ- እ-፣ ------------------------- ቃንዛ ከለዋ፣ናብ ሓኪም ኣትኸይድን እያ፣ 0
k’-n--a-kel-----ab- ḥ-kīmi---i--e----n- --a፣ k------ k---------- h------ a----------- i--- k-a-i-a k-l-w-፣-a-i h-a-ī-i a-i-̱-y-d-n- i-a- --------------------------------------------- k’aniza kelewa፣nabi ḥakīmi atiẖeyidini iya፣
Ta ostab auto, kuigi tal ei ole raha. ፣--ዘ- -ይብ---- መኪ--ትገዝ-። ፣---- ዘ--- ከ- መ-- ት---- ፣-ን-ብ ዘ-ብ- ከ- መ-ና ት-ዝ-። ----------------------- ፣ገንዘብ ዘይብላ ከላ መኪና ትገዝእ። 0
፣--nizebi zey--i-a ------ek-na -ig--i’i። ፣-------- z------- k--- m----- t-------- ፣-e-i-e-i z-y-b-l- k-l- m-k-n- t-g-z-’-። ---------------------------------------- ፣genizebi zeyibila kela mekīna tigezi’i።
Ta on õppinud. Sellele vaatamata ei leia ta töökohta. ዩ--------ኣ--ን- -ኾነ -ታ ስራሕ-ኣይ-ረኸበት- እ-። ዩ----- ወ-- ከ-- ዝ-- ቦ- ስ-- ኣ------- እ-- ዩ-ቨ-ስ- ወ-ኣ ከ-ሳ ዝ-ነ ቦ- ስ-ሕ ኣ-ት-ኸ-ት- እ-። -------------------------------------- ዩኒቨርስቲ ወዲኣ ከንሳ ዝኾነ ቦታ ስራሕ ኣይትረኸበትን እያ። 0
y-n--e----tī we-ī-a k---s- z-h---e--o-a----ah-i-a-it-reh--b---n- i-a። y----------- w----- k----- z------ b--- s------ a--------------- i--- y-n-v-r-s-t- w-d-’- k-n-s- z-h-o-e b-t- s-r-h-i a-i-i-e-̱-b-t-n- i-a- --------------------------------------------------------------------- yunīverisitī wedī’a kenisa ziẖone bota siraḥi ayitireẖebetini iya።
Tal on valud. Sellele vaatamata ei lähe ta arsti juurde. ቃን- -ለዋ---ንተኾ--ግን-ናብ --- ኣ-ትኸይድን---። ቃ-- ከ--- እ---- ግ- ና- ሓ-- ኣ------ እ-- ቃ-ዛ ከ-ዋ- እ-ተ-ነ ግ- ና- ሓ-ም ኣ-ት-ይ-ን እ-። ------------------------------------ ቃንዛ ከለዋ። እንተኾነ ግን ናብ ሓኪም ኣይትኸይድን እያ። 0
k---iza k--ew-። -n-t-----e-gini-n-bi h----mi-a---i--e--d-ni-i--። k------ k------ i--------- g--- n--- h------ a------------- i--- k-a-i-a k-l-w-። i-i-e-̱-n- g-n- n-b- h-a-ī-i a-i-i-̱-y-d-n- i-a- ---------------------------------------------------------------- k’aniza kelewa። initeẖone gini nabi ḥakīmi ayitiẖeyidini iya።
Tal ei ole raha. Sellele vaatamata ostab ta auto. ን--ገንዘብ -ብላ------ ---መኪ--ት-ዝእ። ን- ገ--- የ---- ኮ-- ግ- መ-- ት---- ን- ገ-ዘ- የ-ላ-። ኮ-ኑ ግ- መ-ና ት-ዝ-። ------------------------------ ንሳ ገንዘብ የብላን። ኮይኑ ግን መኪና ትገዝእ። 0
nisa gen-zebi yebi-an-----yi-u----- m-k-na t-------። n--- g------- y-------- k----- g--- m----- t-------- n-s- g-n-z-b- y-b-l-n-። k-y-n- g-n- m-k-n- t-g-z-’-። ---------------------------------------------------- nisa genizebi yebilani። koyinu gini mekīna tigezi’i።

Noored õpivad teistmoodi kui vanad

Lapsed õpivad keeli üsna kiiresti. Täiskasvanutel võtab see tavaliselt kauema aega. Kuid lapsed ei õpi täiskasvanutest paremini. Nad lihtsalt õpivad teistmoodi. Uue keele õppimisel saavutab aju üsna palju. Aju peab samaaegselt õppima palju erinevaid asju. Keele õppimisel ei piisa vaid sellele mõtlemisest. Inimene peab õppima uusi sõnu välja ütlema. Seepärast peavad kõneorganid õppima uusi liigutusi. Aju peab õppima toime tulema uute situatsioonidega. Võõras keeles suhtlemine on väljakutse. Kuid täiskasvanud õpivad erinevates eluetappides keeli erinevalt. 20-30-aastaselt on täiskasvanud veel õppimisharjumus. Kool ja õppimine ei ole liiga kauges minevikus. Seega on aju hästi treenitud. Niisiis suudab aju omandada võõrkeeli väga kõrgel tasemel. 40-50-aastased inimesed on juba palu õppinud. Nende ajule on antud kogemused kasuks. Nad suudavad uut materjali hästi seostada vanade teadmistega. Selles vanuses õpib inimene hästi asju, mis on talle juba tuttavad. See võib tähendada näiteks keeli, mis on sarnased keeltega, mida ta on juba varem õppinud. 60- ja 70-aastaselt on tavaliselt inimesel palju vaba aega. Neil on aega palju harjutada. See on aga keelte puhul eriti oluline. Vanemad inimesed õpivad näiteks eriti hästi võõrkeeles kirjutama. Igas eas on võimalik edukalt õppida. Aju suudab luua uusi närvirakke ka pärast puberteediiga. Ja ta naudib seda...