Vestmik

et Minevik 2   »   ti ሕሉፍ 2

82 [kaheksakümmend kaks]

Minevik 2

Minevik 2

82 [ሰማንያንክልተን]

82 [semaniyanikiliteni]

ሕሉፍ 2

[ḥilufi 2]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti tigrinja Mängi Rohkem
Pidid sa kiirabi kutsuma? ግድን ዲዩ-ኣ----- ---ውዕ ዘለካ-? ግ-- ዲ- ኣ----- ክ---- ዘ-- ? ግ-ን ዲ- ኣ-ቡ-ን- ክ-ጽ-ዕ ዘ-ካ ? ------------------------- ግድን ዲዩ ኣምቡላንስ ክትጽውዕ ዘለካ ? 0
gi-ini--ī-- a-i----n----kitits--wi---z-l-ka-? g----- d--- a---------- k----------- z----- ? g-d-n- d-y- a-i-u-a-i-i k-t-t-’-w-‘- z-l-k- ? --------------------------------------------- gidini dīyu amibulanisi kitits’iwi‘i zeleka ?
Pidid sa arsti kutsuma? ግድ-----ሓኪ--------ዘለካ? ግ-- ሓ- ሓ-- ክ---- ዘ--- ግ-ን ሓ- ሓ-ም ክ-ጽ-ዕ ዘ-ካ- --------------------- ግድን ሓደ ሓኪም ክትጽውዕ ዘለካ? 0
g-di-- ---d- --a-----kiti--’iw-‘i---le-a? g----- h---- h------ k----------- z------ g-d-n- h-a-e h-a-ī-i k-t-t-’-w-‘- z-l-k-? ----------------------------------------- gidini ḥade ḥakīmi kitits’iwi‘i zeleka?
Pidid sa politsei kutsuma? ግድን ንፖ-----ጽውዕ-? ግ-- ን--- ክ---- ? ግ-ን ን-ሊ- ክ-ጽ-ዕ ? ---------------- ግድን ንፖሊስ ክትጽውዕ ? 0
gi-i---ni--lī-- -itits-i--‘- ? g----- n------- k----------- ? g-d-n- n-p-l-s- k-t-t-’-w-‘- ? ------------------------------ gidini nipolīsi kitits’iwi‘i ?
Kas teil on see telefoninumber? Hetk tagasi oli mul see veel. እ- ቁጽሪ ተ--- -ለ-ም ዶ--ክ-ብ -------። እ- ቁ-- ተ--- ኣ--- ዶ- ክ-- ሕ- ኔ-- ። እ- ቁ-ሪ ተ-ፎ- ኣ-ኩ- ዶ- ክ-ብ ሕ- ኔ-ኒ ። -------------------------------- እቲ ቁጽሪ ተለፎን ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 0
itī--’ut----ī -el-fo-- -----mi d----i-a---ḥij- nē-un- ። i-- k-------- t------- a------ d-- k----- h---- n----- ። i-ī k-u-s-i-ī t-l-f-n- a-e-u-i d-? k-s-b- h-i-ī n-r-n- ። -------------------------------------------------------- itī k’uts’irī telefoni alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
Kas teil on see aadress? Hetk tagasi oli mul see veel. እ------------ዶ- -------ኔሩ- ። እ- ኣ--- ኣ--- ዶ- ክ-- ሕ- ኔ-- ። እ- ኣ-ራ- ኣ-ኩ- ዶ- ክ-ብ ሕ- ኔ-ኒ ። ---------------------------- እቲ ኣድራሻ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 0
i-ī a-ir---a -lek--i d-------bi -̣-jī nēru-ī-። i-- a------- a------ d-- k----- h---- n----- ። i-ī a-i-a-h- a-e-u-i d-? k-s-b- h-i-ī n-r-n- ። ---------------------------------------------- itī adirasha alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
Kas teil on linnakaart? Hetk tagasi oli mul see veel. እ- -ላ- ናይ ከ----ለኩ- ዶ? ክሳ---ጂ-ኔ-- ። እ- ፕ-- ና- ከ-- ኣ--- ዶ- ክ-- ሕ- ኔ-- ። እ- ፕ-ን ና- ከ-ማ ኣ-ኩ- ዶ- ክ-ብ ሕ- ኔ-ኒ ። ---------------------------------- እቲ ፕላን ናይ ከተማ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 0
i-ī------i -----k--e-- alekumi-d----i-a-i h-ij- -ēr----። i-- p----- n--- k----- a------ d-- k----- h---- n----- ። i-ī p-l-n- n-y- k-t-m- a-e-u-i d-? k-s-b- h-i-ī n-r-n- ። -------------------------------------------------------- itī pilani nayi ketema alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
Tuli ta täpselt? Ta ei saanud täpselt tulla. ኣብ-ሰ-- ድዩ--ጺ-- ------ክመጽ--ኣ-ከ-ለን። ኣ- ሰ-- ድ- መ--- ኣ---- ክ--- ኣ------ ኣ- ሰ-ቱ ድ- መ-ኡ- ኣ-ሰ-ቱ ክ-ጽ- ኣ-ከ-ለ-። --------------------------------- ኣብ ሰዓቱ ድዩ መጺኡ? ኣብሰዓቱ ክመጽእ ኣይከኣለን። 0
a-i s-‘a-----y- m--s’ī--?--b-se--tu k---ts--’--a---e-al-ni። a-- s----- d--- m-------- a-------- k--------- a----------- a-i s-‘-t- d-y- m-t-’-’-? a-i-e-a-u k-m-t-’-’- a-i-e-a-e-i- ----------------------------------------------------------- abi se‘atu diyu mets’ī’u? abise‘atu kimets’i’i ayike’aleni።
Leidis ta tee? Ta ei leidnud teed. እቲ መገ--ረ-ቡ--ዶ- ንሱ--- -ገ------ ኣ---ለ-። እ- መ-- ረ--- ዶ- ን- እ- መ-- ክ--- ኣ------ እ- መ-ዲ ረ-ቡ- ዶ- ን- እ- መ-ዲ ክ-ኽ- ኣ-ከ-ለ-። ------------------------------------- እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን። 0
it- m--e---r-ẖī-uwo--o--n--u---- m-g--ī----eẖibo -yi-e-al--i። i-- m----- r-------- d-- n--- i-- m----- k-------- a----------- i-ī m-g-d- r-h-ī-u-o d-? n-s- i-ī m-g-d- k-r-h-i-o a-i-e-a-e-i- --------------------------------------------------------------- itī megedī reẖībuwo do? nisu itī megedī kireẖibo ayike’aleni።
Sai ta sinust aru? Ta ei saanud minust aru. ን- -ረዲ---ዶ?-ሱ-ንዓይ ክርድኣ-----ኣለ-። ን- ተ---- ዶ--- ን-- ክ---- ኣ------ ን- ተ-ዲ-ካ ዶ-ን- ን-ይ ክ-ድ-ኒ ኣ-ከ-ለ-። ------------------------------- ንሱ ተረዲኡካ ዶ?ንሱ ንዓይ ክርድኣኒ ኣይከኣለን። 0
ni---ter--ī---- do?-is---i‘-y------di--n---yik-’al---። n--- t--------- d------ n----- k--------- a----------- n-s- t-r-d-’-k- d-?-i-u n-‘-y- k-r-d-’-n- a-i-e-a-e-i- ------------------------------------------------------ nisu teredī’uka do?nisu ni‘ayi kiridi’anī ayike’aleni።
Miks ei saanud sa täpselt tulla? ስ--ንታይ-------ት-ጽእ ---ኣል-? ስ----- ብ--- ክ---- ዘ------ ስ-ም-ታ- ብ-ዓ- ክ-መ-እ ዘ-ከ-ል-? ------------------------- ስለምንታይ ብሰዓቱ ክትመጽእ ዘይከኣልካ? 0
si--------yi---se--tu-----me--’-’i -e-i--’ali--? s----------- b------- k----------- z------------ s-l-m-n-t-y- b-s-‘-t- k-t-m-t-’-’- z-y-k-’-l-k-? ------------------------------------------------ sileminitayi bise‘atu kitimets’i’i zeyike’alika?
Miks sa teed ei leidnud? ስ---ታ----ዲ ክ-ረኽቦ --ከኣልካ? ስ----- መ-- ክ---- ዘ------ ስ-ም-ታ- መ-ዲ ክ-ረ-ቦ ዘ-ከ-ል-? ------------------------ ስለምንታይ መገዲ ክትረኽቦ ዘይከኣልካ? 0
si-em----ayi-m---dī k-ti--h-ib--ze-ik-’---k-? s----------- m----- k---------- z------------ s-l-m-n-t-y- m-g-d- k-t-r-h-i-o z-y-k-’-l-k-? --------------------------------------------- sileminitayi megedī kitireẖibo zeyike’alika?
Miks sa temast aru ei saanud? ስ---ታይ-ንዕ--ክት--ኦ-ዘ-----? ስ----- ን-- ክ---- ዘ------ ስ-ም-ታ- ን-ኡ ክ-ር-ኦ ዘ-ከ-ል-? ------------------------ ስለምንታይ ንዕኡ ክትርድኦ ዘይከኣልካ? 0
s-le--nitay---i-i-u ki---i-i-- -e-ik----ik-? s----------- n----- k--------- z------------ s-l-m-n-t-y- n-‘-’- k-t-r-d-’- z-y-k-’-l-k-? -------------------------------------------- sileminitayi ni‘i’u kitiridi’o zeyike’alika?
Ma ei saanud täpselt jõuda kuna ühtegi bussi ei läinud. ቡ--ስ-ዘ---- -ብሰዓተይ-ክመ-እ ኣ-ከ-ል-ን። ቡ- ስ------ ኣ----- ክ--- ኣ------- ቡ- ስ-ዘ-ነ-ረ ኣ-ሰ-ተ- ክ-ጽ- ኣ-ከ-ል-ን- ------------------------------- ቡስ ስለዘይነብረ ኣብሰዓተይ ክመጽእ ኣይከኣልኩን። 0
b-s- sil-z--i-eb--e -b----at--i--ime--’----ayik--a-iku-i። b--- s------------- a---------- k--------- a------------- b-s- s-l-z-y-n-b-r- a-i-e-a-e-i k-m-t-’-’- a-i-e-a-i-u-i- --------------------------------------------------------- busi silezeyinebire abise‘ateyi kimets’i’i ayike’alikuni።
Ma ei saanud teed leida kuna mul ei olnud linnakaarti. ፕላ--ና---ተማ-ስ--ይነበ--መ-ዲ-ክ-ክ- --ከ--ኩን። ፕ-- ና- ከ-- ስ---------- ክ--- ኣ------- ፕ-ን ና- ከ-ማ ስ-ዘ-ነ-ረ-መ-ዲ ክ-ክ- ኣ-ከ-ል-ን- ------------------------------------ ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን። 0
p-la-- -a-i----e-a sile-ey----e-enī-eg--ī-k-r--ib--ay--e-a--k-ni። p----- n--- k----- s--------------------- k------- a------------- p-l-n- n-y- k-t-m- s-l-z-y-n-b-r-n-m-g-d- k-r-k-b- a-i-e-a-i-u-i- ----------------------------------------------------------------- pilani nayi ketema silezeyineberenīmegedī kirekibi ayike’alikuni።
Ma ei saanud temast aru kuna muusika oli nii vali. ሙዚ- -ው-ኢሉ-ስ--ዝ-በ- -ዕ- ክ--- ኣ-ከ-ልኩን-። ሙ-- ዓ- ኢ- ስ- ዝ--- ን-- ክ--- ኣ------ ። ሙ-ቃ ዓ- ኢ- ስ- ዝ-በ- ን-ኡ ክ-ድ- ኣ-ከ-ል-ን ። ------------------------------------ ሙዚቃ ዓው ኢሉ ስለ ዝነበረ ንዕኡ ክርድኦ ኣይከኣልኩን ። 0
mu--k-- ‘--- īlu-sil- zi--be-e--i‘i-- ki-id--- ay-k-’-l--u-- ። m------ ‘--- ī-- s--- z------- n----- k------- a------------ ። m-z-k-a ‘-w- ī-u s-l- z-n-b-r- n-‘-’- k-r-d-’- a-i-e-a-i-u-i ። -------------------------------------------------------------- muzīk’a ‘awi īlu sile zinebere ni‘i’u kiridi’o ayike’alikuni ።
Ma pidin takso võtma. ሓ---ክ--ክወ-ድ -ሩኒ። ሓ- ታ-- ክ--- ኔ--- ሓ- ታ-ሲ ክ-ስ- ኔ-ኒ- ---------------- ሓደ ታክሲ ክወስድ ኔሩኒ። 0
ḥade----isī ki-es-d- n--unī። h---- t----- k------- n------ h-a-e t-k-s- k-w-s-d- n-r-n-። ----------------------------- ḥade takisī kiwesidi nērunī።
Ma pidin linnakaardi ostma. ሓ- ------ -ተማ ክገ---ኔ--። ሓ- ፕ-- ና- ከ-- ክ--- ኔ--- ሓ- ፕ-ን ና- ከ-ማ ክ-ዝ- ኔ-ኒ- ----------------------- ሓደ ፕላን ናይ ከተማ ክገዝእ ኔሩኒ። 0
h-a-- --l-ni-n--- k---ma --gezi---n-ru--። h---- p----- n--- k----- k------- n------ h-a-e p-l-n- n-y- k-t-m- k-g-z-’- n-r-n-። ----------------------------------------- ḥade pilani nayi ketema kigezi’i nērunī።
Ma pidin raadio vaiksemaks keerama. እቲ-ሬ-- ---- ኔ-ኒ። እ- ሬ-- ከ--- ኔ--- እ- ሬ-ዮ ከ-ፍ- ኔ-ኒ- ---------------- እቲ ሬድዮ ከጥፍኦ ኔሩኒ። 0
itī r-d--o----’ifi’---ē----። i-- r----- k-------- n------ i-ī r-d-y- k-t-i-i-o n-r-n-። ---------------------------- itī rēdiyo ket’ifi’o nērunī።

Õpi võõrkeelt võõral maal!

Täiskasvanutele pole keelte õppimne nii lihtne kui lastele. Nende aju on juba välja arenenud. Seepärast ei suuda aju nii kergelt uusi süsteeme luua. Aga ka täiskasvanuna on võimalik keeli õppida! Selleks tuleb reisida sinna riiki, kus vastavat keelt räägitakse. Kõige paremini õpitakse keelt välismaal. Igaüks, kes on kunagi keeleõppereisil käinud, teab seda. Uut keelt on kõige parem õppida keele loomulikus keskkonnas. Uus uuring on selle kohta huvitavale järeldusele jõudnud. Uurimuses väidetakse, et välismaal inimene ka õpib uut keelt teistmoodi ! Aju suudab võõrkeelt töödelda kui oma emakeelt. Teadlased on ammu arvanud, et on olemas erinevad õppimisprotsessid. Nüüdseks on katse seda tõestanud. Grupp katsealuseid pidid õppima välja mõeldud keelt. Osa inimesi käisid selleks tavatundides. Teised õppisid keelt simuleeritud reisi situatsioonis. Antud katsealused pidid orienteeruma võõras keskkonnas. Kõik, kellega neil kokkupuude oli, rääkisid uut keelt. Katsealused polnud seega tüüpilised keeleõppijad. Nad leidsid end tundmatust keelekeskkonnast. Nad olid sunnitud kiiresti uue keelega abi küsima. Mõne aja pärast katsealuseid testiti. Mõlemal grupil oli uuest keelest head teadmised. Kuid nende ajud töötlseid keeli erinevalt! ‘Välismaal’ õppinute aju aktiivsus oli muljet avaldav. Nende aju töötles võõrkeele grammatikat kui enda keelt. Samamoodi töötab aju emakeele puhul. Keeleõppereis on meeldivaim ja kõige effektiivsem keeleõppe vorm!