Guide de conversation

fr argumenter qc. 1   »   ro a „argumenta” ceva 1

75 [soixante-quinze]

argumenter qc. 1

argumenter qc. 1

75 [şaptezeci şi cinci]

a „argumenta” ceva 1

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Roumain Son Suite
Pourquoi ne venez-vous pas ? D---e -- v---ţi? D- c- n- v------ D- c- n- v-n-ţ-? ---------------- De ce nu veniţi? 0
Le temps est trop mauvais. V----a -s-- -ş- d--r--. V----- e--- a-- d- r--- V-e-e- e-t- a-a d- r-a- ----------------------- Vremea este aşa de rea. 0
Je ne viens pas parce que le temps est trop mauvais. Nu--in --ntr---ă --te v-em-- a-a-de rea. N- v-- p----- c- e--- v----- a-- d- r--- N- v-n p-n-r- c- e-t- v-e-e- a-a d- r-a- ---------------------------------------- Nu vin pentru că este vremea aşa de rea. 0
Pourquoi ne vient-il pas ? D- ce--- -i--? D- c- n- v---- D- c- n- v-n-? -------------- De ce nu vine? 0
Il n’est pas invité. E--nu -ste inv----. E- n- e--- i------- E- n- e-t- i-v-t-t- ------------------- El nu este invitat. 0
Il ne vient pas parce qu’il n’est pas invité. El nu--ine--e---u----nu -st- i--it--. E- n- v--- p----- c- n- e--- i------- E- n- v-n- p-n-r- c- n- e-t- i-v-t-t- ------------------------------------- El nu vine pentru că nu este invitat. 0
Pourquoi ne viens-tu pas ? De -e -- --i? D- c- n- v--- D- c- n- v-i- ------------- De ce nu vii? 0
Je n’ai pas le temps. N--a---imp. N- a- t---- N- a- t-m-. ----------- Nu am timp. 0
Je ne viens pas parce que je n’ai pas le temps. N----n p----u ---n- ---t--p. N- v-- p----- c- n- a- t---- N- v-n p-n-r- c- n- a- t-m-. ---------------------------- Nu vin pentru că nu am timp. 0
Pourquoi ne restes-tu pas ? De -- n- --mâi? D- c- n- r----- D- c- n- r-m-i- --------------- De ce nu rămâi? 0
Je dois encore travailler. Ma--t-e-uie-să--u--e-. M-- t------ s- l------ M-i t-e-u-e s- l-c-e-. ---------------------- Mai trebuie să lucrez. 0
Je ne reste pas parce que je dois encore travailler. N--r-mâ- pe------- --i -re-u---s----cre-. N- r---- p----- c- m-- t------ s- l------ N- r-m-n p-n-r- c- m-i t-e-u-e s- l-c-e-. ----------------------------------------- Nu rămân pentru că mai trebuie să lucrez. 0
Pourquoi partez-vous déjà ? De-c--pl-caţ--d--a? D- c- p------ d---- D- c- p-e-a-i d-j-? ------------------- De ce plecaţi deja? 0
Je suis fatigué. S--t--bo-it. S--- o------ S-n- o-o-i-. ------------ Sunt obosit. 0
Je pars déjà parce que je suis fatigué. P--c --nt-- că--u-- o--s--. P--- p----- c- s--- o------ P-e- p-n-r- c- s-n- o-o-i-. --------------------------- Plec pentru că sunt obosit. 0
Pourquoi partez-vous déjà ? De--- pl-c--i d-j-? D- c- p------ d---- D- c- p-e-a-i d-j-? ------------------- De ce plecaţi deja? 0
Il est déjà tard. Es-e -e-----rzi-. E--- d--- t------ E-t- d-j- t-r-i-. ----------------- Este deja târziu. 0
Je pars déjà parce qu’il est déjà tard. Pl----entru-că----a e--e-tâ---u. P--- p----- c- d--- e--- t------ P-e- p-n-r- c- d-j- e-t- t-r-i-. -------------------------------- Plec pentru că deja este târziu. 0

Langue maternelle = émotionnelle, langue étrangère = rationnelle ?

Lorsque nous apprenons des langues étrangères, nous stimulons notre cerveau. Notre pensée est modifiée par l'apprentissage. Nous devenons plus créatifs et plus flexibles. La pensée complexe est également facilitée pour les personnes multilingues. Lors de l'apprentissage, la mémoire est entraînée. Plus nous apprenons, mieux notre mémoire fonctionne. Les personnes qui ont appris beaucoup de langues apprennent aussi d'autres choses plus rapidement. Elles peuvent se concentrer plus longuement sur une réflexion liée à un thème. C'est pourquoi elles résolvent les problèmes plus vite. Les personnes multilingues peuvent aussi mieux prendre des décisions. Mais la façon dont elles prennent les décisions dépendent aussi des langues. La langue dans laquelle nous pensons influe sur nos décisions. Des psychologues ont examiné plusieurs personnes pour une étude. Toutes les personnes tests étaient bilingues. Elles parlaient en plus de leur langue maternelle une autre langue. Les personnes tests devaient répondre à une question. Il s'agissait de la résolution d'un problème. Les personnes tests devaient choisir entre deux options. L'une d'elles était nettement plus risquée que l'autre. Les personnes tests devaient répondre à la question dans les deux langues. Et les réponses changeaient lorsque la langue changeait ! Lorsqu'elles parlaient leur langue maternelle, les personnes tests choisissaient le risque. Mais dans la langue étrangère, elles se décidaient pour l'option la plus sûre. Après cette expérience, les personnes tests devaient encore faire des paris. Là aussi on constatait une nette différence. Lorsqu'elles employaient la langue étrangère, elles étaient plus raisonnables. Les chercheurs supposent qu'elles sont plus concentrées dans la langue étrangère. C'est pourquoi nous prenons nos décisions non pas de façon émotionnelle, mais rationnelle…