Guide de conversation

fr A la banque   »   ro La bancă

60 [soixante]

A la banque

A la banque

60 [şaizeci]

La bancă

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Roumain Son Suite
Je voudrais ouvrir un compte. D-r-sc----des---- -- co-t. D----- s- d------ u- c---- D-r-s- s- d-s-h-d u- c-n-. -------------------------- Doresc să deschid un cont. 0
Voici mon passeport. Aici-----i -------tul-m--. A--- a---- p--------- m--- A-c- a-e-i p-ş-p-r-u- m-u- -------------------------- Aici aveţi paşaportul meu. 0
Et voici mon adresse. Ş- -ic--est----r-----e-. Ş- a--- e--- a----- m--- Ş- a-c- e-t- a-r-s- m-a- ------------------------ Şi aici este adresa mea. 0
Je voudrais déposer de l’argent sur mon compte. D-r--c s- -e-u- b------ -ontu----u. D----- s- d---- b--- î- c----- m--- D-r-s- s- d-p-n b-n- î- c-n-u- m-u- ----------------------------------- Doresc să depun bani în contul meu. 0
Je voudrais retirer de l’argent de mon compte. Dore-c--- r-d-c-b-ni-din-c-n-u-----. D----- s- r---- b--- d-- c----- m--- D-r-s- s- r-d-c b-n- d-n c-n-u- m-u- ------------------------------------ Doresc să ridic bani din contul meu. 0
Je voudrais recevoir mon relevé de compte. Doresc-s- --di- extra-e-e-----on-. D----- s- r---- e-------- d- c---- D-r-s- s- r-d-c e-t-a-e-e d- c-n-. ---------------------------------- Doresc să ridic extrasele de cont. 0
Je voudrais toucher un chèque-voyage. D--es- să -n-a--- ---ce- de--ă---o-i-. D----- s- î------ u- c-- d- c--------- D-r-s- s- î-c-s-z u- c-c d- c-l-t-r-e- -------------------------------------- Doresc să încasez un cec de călătorie. 0
A combien s’élève la commission ? C-- -e mar- s-------isi-a-ele? C-- d- m--- s--- c------------ C-t d- m-r- s-n- c-m-s-o-n-l-? ------------------------------ Cât de mari sunt comisioanele? 0
Où dois-je signer ? Und- tr-bu---s- --mnez? U--- t------ s- s------ U-d- t-e-u-e s- s-m-e-? ----------------------- Unde trebuie să semnez? 0
J’attends un virement d’Allemagne. A--ept -n-t----f-r-din-G---a-ia. A----- u- t------- d-- G-------- A-t-p- u- t-a-s-e- d-n G-r-a-i-. -------------------------------- Aştept un transfer din Germania. 0
Voici mon numéro de compte. Aic- este-n-m--u---eu -e--o-t. A--- e--- n------ m-- d- c---- A-c- e-t- n-m-r-l m-u d- c-n-. ------------------------------ Aici este numărul meu de cont. 0
Est-ce que l’argent est disponible ? A---------a-i-? A- a---- b----- A- a-u-s b-n-i- --------------- Au ajuns banii? 0
Je voudrais changer cette somme. Do--sc--ă -ch--- ---şt---an-. D----- s- s----- a----- b---- D-r-s- s- s-h-m- a-e-t- b-n-. ----------------------------- Doresc să schimb aceşti bani. 0
J’ai besoin de dollars américains. Am -evoie d--d-l--i-ame--can-. A- n----- d- d----- a--------- A- n-v-i- d- d-l-r- a-e-i-a-i- ------------------------------ Am nevoie de dolari americani. 0
Donnez-moi des petites coupures, s’il vous plaît. Vă r-g s---i d-ţi-ba----te----i. V- r-- s---- d--- b------- m---- V- r-g s---i d-ţ- b-n-n-t- m-c-. -------------------------------- Vă rog să-mi daţi bancnote mici. 0
Y a-t-il ici un distributeur automatique de billets ? A---- -ic- ---a-t--at-d- ba--? A---- a--- u- a------ d- b---- A-e-i a-c- u- a-t-m-t d- b-n-? ------------------------------ Aveţi aici un automat de bani? 0
Quel montant est-il possible de retirer ? Câ-i ba-- s- -ot-ret--g-? C--- b--- s- p-- r------- C-ţ- b-n- s- p-t r-t-a-e- ------------------------- Câţi bani se pot retrage? 0
Quelles sont les cartes de crédit qu’on peut utiliser ? C- --l d--că----d- ----i- -e---- uti----? C- f-- d- c---- d- c----- s- p-- u------- C- f-l d- c-r-i d- c-e-i- s- p-t u-i-i-a- ----------------------------------------- Ce fel de cărţi de credit se pot utiliza? 0

Existe-t-il une grammaire universelle ?

Lorsque nous apprenons une langue, nous apprenons aussi sa grammaire. Cela a lieu automatiquement chez les enfants qui apprennent leur langue maternelle. Ils ne remarquent pas que leur cerveau apprend de nombreuses règles différentes. Ils apprennent quand même dès le début leur langue maternelle correctement. Comme il existe de nombreuses langues, il existe aussi de nombreuses grammaires. Mais existe-t-il aussi une grammaire universelle ? Cette question occupe la science depuis longtemps. De nouvelles études pourraient apporter une réponse. Car les neurobiologistes ont fait une découverte intéressante. Ils ont fait apprendre des règles de grammaire à des personnes tests. Il s'agissait d'élèves apprenant une langue étrangère. Ils apprenaient le japonais ou l'italien. La moitié des règles de grammaire étaient inventées. Mais les personnes tests ne le savaient pas. Après l'apprentissage, on a présenté des phrases aux élèves. Les personnes tests devaient juger de l'exactitude des phrases. Pendant qu'ils effectuaient les exercices, leurs cerveaux étaient analysés. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité du cerveau. Ainsi, ils pouvaient contrôler la réaction du cerveau face aux phrases. Et il semble que notre cerveau reconnaisse les grammaires ! Lors du traitement de la langue, certaines zones du cerveau sont actives. L'aire de Broca en fait partie. Elle se trouve dans l'hémisphère gauche du cerveau. Lorsque les élèves traitaient les vraies règles, elle était très active. Pour les règles inventées, l'activité baissait nettement. Il se pourrait donc que les règles de grammaire aient toutes la même base. Elles suivraient toutes les mêmes principes. Et ces principes seraient innés...