Guide de conversation

fr argumenter qc. 1   »   vi Biện hộ cái gì đó 1

75 [soixante-quinze]

argumenter qc. 1

argumenter qc. 1

75 [Bảy mươi lăm]

Biện hộ cái gì đó 1

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Vietnamien Son Suite
Pourquoi ne venez-vous pas ? Tạ- s-- b-- k---- đ--? Tại sao bạn không đến? 0
Le temps est trop mauvais. Th-- t--- x-- q--. Thời tiết xấu quá. 0
Je ne viens pas parce que le temps est trop mauvais. Tô- k---- đ--- b-- v- t--- t--- x-- q--. Tôi không đến, bởi vì thời tiết xấu quá. 0
Pourquoi ne vient-il pas ? Tạ- s-- a-- ấ- k---- đ--? Tại sao anh ấy không đến? 0
Il n’est pas invité. An- ấ- đ- k---- đ--- m--. Anh ấy đã không được mời. 0
Il ne vient pas parce qu’il n’est pas invité. An- ấ- k---- đ--- b-- v- a-- ấ- đ- k---- đ--- m--. Anh ấy không đến, bởi vì anh ấy đã không được mời. 0
Pourquoi ne viens-tu pas ? Tạ- s-- b-- k---- đ--? Tại sao bạn không đến? 0
Je n’ai pas le temps. Tô- k---- c- t--- g---. Tôi không có thời gian. 0
Je ne viens pas parce que je n’ai pas le temps. Tô- k---- đ--- b-- v- t-- k---- c- t--- g---. Tôi không đến, bởi vì tôi không có thời gian. 0
Pourquoi ne restes-tu pas ? Tạ- s-- b-- k---- ở l--? Tại sao bạn không ở lại? 0
Je dois encore travailler. Tô- c-- p--- l-- v--- n--. Tôi còn phải làm việc nữa. 0
Je ne reste pas parce que je dois encore travailler. Tô- k---- ở l--- b-- v- t-- c-- p--- l-- v--- n--. Tôi không ở lại, bởi vì tôi còn phải làm việc nữa. 0
Pourquoi partez-vous déjà ? Tạ- s-- b-- đ- r--? Tại sao bạn đi rồi? 0
Je suis fatigué. Tô- m--. Tôi mệt. 0
Je pars déjà parce que je suis fatigué. Tô- đ-- b-- v- t-- m--. Tôi đi, bởi vì tôi mệt. 0
Pourquoi partez-vous déjà ? Tạ- s-- b-- đ- r--? Tại sao bạn đi rồi? 0
Il est déjà tard. Đã m--- / t-- r--. Đã muộn / trễ rồi. 0
Je pars déjà parce qu’il est déjà tard. Tô- đ-- b-- v- đ- m--- / t-- r--. Tôi đi, bởi vì đã muộn / trễ rồi. 0

Langue maternelle = émotionnelle, langue étrangère = rationnelle ?

Lorsque nous apprenons des langues étrangères, nous stimulons notre cerveau. Notre pensée est modifiée par l'apprentissage. Nous devenons plus créatifs et plus flexibles. La pensée complexe est également facilitée pour les personnes multilingues. Lors de l'apprentissage, la mémoire est entraînée. Plus nous apprenons, mieux notre mémoire fonctionne. Les personnes qui ont appris beaucoup de langues apprennent aussi d'autres choses plus rapidement. Elles peuvent se concentrer plus longuement sur une réflexion liée à un thème. C'est pourquoi elles résolvent les problèmes plus vite. Les personnes multilingues peuvent aussi mieux prendre des décisions. Mais la façon dont elles prennent les décisions dépendent aussi des langues. La langue dans laquelle nous pensons influe sur nos décisions. Des psychologues ont examiné plusieurs personnes pour une étude. Toutes les personnes tests étaient bilingues. Elles parlaient en plus de leur langue maternelle une autre langue. Les personnes tests devaient répondre à une question. Il s'agissait de la résolution d'un problème. Les personnes tests devaient choisir entre deux options. L'une d'elles était nettement plus risquée que l'autre. Les personnes tests devaient répondre à la question dans les deux langues. Et les réponses changeaient lorsque la langue changeait ! Lorsqu'elles parlaient leur langue maternelle, les personnes tests choisissaient le risque. Mais dans la langue étrangère, elles se décidaient pour l'option la plus sûre. Après cette expérience, les personnes tests devaient encore faire des paris. Là aussi on constatait une nette différence. Lorsqu'elles employaient la langue étrangère, elles étaient plus raisonnables. Les chercheurs supposent qu'elles sont plus concentrées dans la langue étrangère. C'est pourquoi nous prenons nos décisions non pas de façon émotionnelle, mais rationnelle…