Guide de conversation

fr argumenter qc. 1   »   hr nešto obrazložiti 1

75 [soixante-quinze]

argumenter qc. 1

argumenter qc. 1

75 [sedamdeset i pet]

nešto obrazložiti 1

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Croate Son Suite
Pourquoi ne venez-vous pas ? Za-to -e-dol-z---? Z---- n- d-------- Z-š-o n- d-l-z-t-? ------------------ Zašto ne dolazite? 0
Le temps est trop mauvais. Vr---me -- t--o -oš-. V------ j- t--- l---- V-i-e-e j- t-k- l-š-. --------------------- Vrijeme je tako loše. 0
Je ne viens pas parce que le temps est trop mauvais. N- -----i----r--e vri--me -a---l---. N- d------ j-- j- v------ t--- l---- N- d-l-z-m j-r j- v-i-e-e t-k- l-š-. ------------------------------------ Ne dolazim jer je vrijeme tako loše. 0
Pourquoi ne vient-il pas ? Zaš-- on--e --la-i? Z---- o- n- d------ Z-š-o o- n- d-l-z-? ------------------- Zašto on ne dolazi? 0
Il n’est pas invité. O- n-je -o-van. O- n--- p------ O- n-j- p-z-a-. --------------- On nije pozvan. 0
Il ne vient pas parce qu’il n’est pas invité. O- n--dolaz---er n-je p-z--n. O- n- d----- j-- n--- p------ O- n- d-l-z- j-r n-j- p-z-a-. ----------------------------- On ne dolazi jer nije pozvan. 0
Pourquoi ne viens-tu pas ? Za-t---e -o-aziš? Z---- n- d------- Z-š-o n- d-l-z-š- ----------------- Zašto ne dolaziš? 0
Je n’ai pas le temps. Nem-m v--me-a. N---- v------- N-m-m v-e-e-a- -------------- Nemam vremena. 0
Je ne viens pas parce que je n’ai pas le temps. N--dolaz---jer n--am -r-----. N- d------ j-- n---- v------- N- d-l-z-m j-r n-m-m v-e-e-a- ----------------------------- Ne dolazim jer nemam vremena. 0
Pourquoi ne restes-tu pas ? Z--to -e-ost----? Z---- n- o------- Z-š-o n- o-t-n-š- ----------------- Zašto ne ostaneš? 0
Je dois encore travailler. Mo-am---- rad--i. M---- j-- r------ M-r-m j-š r-d-t-. ----------------- Moram još raditi. 0
Je ne reste pas parce que je dois encore travailler. Ne o--a----j-r -or----oš radi-i. N- o------ j-- m---- j-- r------ N- o-t-j-m j-r m-r-m j-š r-d-t-. -------------------------------- Ne ostajem jer moram još raditi. 0
Pourquoi partez-vous déjà ? Za--o -eć odl-z--e? Z---- v-- o-------- Z-š-o v-ć o-l-z-t-? ------------------- Zašto već odlazite? 0
Je suis fatigué. U----n / -m-----s--. U----- / u----- s--- U-o-a- / u-o-n- s-m- -------------------- Umoran / umorna sam. 0
Je pars déjà parce que je suis fatigué. O--a--- --- -a---m--a--- -morn-. O------ j-- s-- u----- / u------ O-l-z-m j-r s-m u-o-a- / u-o-n-. -------------------------------- Odlazim jer sam umoran / umorna. 0
Pourquoi partez-vous déjà ? Zašto-v-ć-od-a----? Z---- v-- o-------- Z-š-o v-ć o-l-z-t-? ------------------- Zašto već odlazite? 0
Il est déjà tard. Već j- -asn-. V-- j- k----- V-ć j- k-s-o- ------------- Već je kasno. 0
Je pars déjà parce qu’il est déjà tard. Odlaz-m z-to jer -- -e--k-sn-. O------ z--- j-- j- v-- k----- O-l-z-m z-t- j-r j- v-ć k-s-o- ------------------------------ Odlazim zato jer je već kasno. 0

Langue maternelle = émotionnelle, langue étrangère = rationnelle ?

Lorsque nous apprenons des langues étrangères, nous stimulons notre cerveau. Notre pensée est modifiée par l'apprentissage. Nous devenons plus créatifs et plus flexibles. La pensée complexe est également facilitée pour les personnes multilingues. Lors de l'apprentissage, la mémoire est entraînée. Plus nous apprenons, mieux notre mémoire fonctionne. Les personnes qui ont appris beaucoup de langues apprennent aussi d'autres choses plus rapidement. Elles peuvent se concentrer plus longuement sur une réflexion liée à un thème. C'est pourquoi elles résolvent les problèmes plus vite. Les personnes multilingues peuvent aussi mieux prendre des décisions. Mais la façon dont elles prennent les décisions dépendent aussi des langues. La langue dans laquelle nous pensons influe sur nos décisions. Des psychologues ont examiné plusieurs personnes pour une étude. Toutes les personnes tests étaient bilingues. Elles parlaient en plus de leur langue maternelle une autre langue. Les personnes tests devaient répondre à une question. Il s'agissait de la résolution d'un problème. Les personnes tests devaient choisir entre deux options. L'une d'elles était nettement plus risquée que l'autre. Les personnes tests devaient répondre à la question dans les deux langues. Et les réponses changeaient lorsque la langue changeait ! Lorsqu'elles parlaient leur langue maternelle, les personnes tests choisissaient le risque. Mais dans la langue étrangère, elles se décidaient pour l'option la plus sûre. Après cette expérience, les personnes tests devaient encore faire des paris. Là aussi on constatait une nette différence. Lorsqu'elles employaient la langue étrangère, elles étaient plus raisonnables. Les chercheurs supposent qu'elles sont plus concentrées dans la langue étrangère. C'est pourquoi nous prenons nos décisions non pas de façon émotionnelle, mais rationnelle…