Guide de conversation

fr argumenter qc. 1   »   mk нешто појаснува / образложува 1

75 [soixante-quinze]

argumenter qc. 1

argumenter qc. 1

75 [седумдесет и пет]

75 [syedoomdyesyet i pyet]

нешто појаснува / образложува 1

[nyeshto poјasnoova / obrazloʐoova 1]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Macédonien Son Suite
Pourquoi ne venez-vous pas ? Зо--- н- д------? Зошто не доаѓате? 0
Z----- n-- d-------? Zo---- n-- d-------? Zoshto nye doaѓatye? Z-s-t- n-e d-a-a-y-? -------------------?
Le temps est trop mauvais. Вр----- е л---. Времето е лошо. 0
V-------- y- l----. Vr------- y- l----. Vryemyeto ye losho. V-y-m-e-o y- l-s-o. ------------------.
Je ne viens pas parce que le temps est trop mauvais. Не д------ б------ в------ е л---. Не доаѓам, бидејки времето е лошо. 0
N-- d-----, b------- v-------- y- l----. Ny- d------ b------- v-------- y- l----. Nye doaѓam, bidyeјki vryemyeto ye losho. N-e d-a-a-, b-d-e-k- v-y-m-e-o y- l-s-o. ----------,----------------------------.
Pourquoi ne vient-il pas ? Зо--- т-- н- д----? Зошто тој не доаѓа? 0
Z----- t-- n-- d----? Zo---- t-- n-- d----? Zoshto toј nye doaѓa? Z-s-t- t-ј n-e d-a-a? --------------------?
Il n’est pas invité. То- н- е п------. Тој не е поканет. 0
T-- n-- y- p-------. To- n-- y- p-------. Toј nye ye pokanyet. T-ј n-e y- p-k-n-e-. -------------------.
Il ne vient pas parce qu’il n’est pas invité. То- н- д----- б------ н- е п------. Тој не доаѓа, бидејки не е поканет. 0
T-- n-- d----, b------- n-- y- p-------. To- n-- d----- b------- n-- y- p-------. Toј nye doaѓa, bidyeјki nye ye pokanyet. T-ј n-e d-a-a, b-d-e-k- n-e y- p-k-n-e-. -------------,-------------------------.
Pourquoi ne viens-tu pas ? Зо--- т- н- д-----? Зошто ти не доаѓаш? 0
Z----- t- n-- d------? Zo---- t- n-- d------? Zoshto ti nye doaѓash? Z-s-t- t- n-e d-a-a-h? ---------------------?
Je n’ai pas le temps. Ја- н---- в----. Јас немам време. 0
Ј-- n----- v------. Јa- n----- v------. Јas nyemam vryemye. Ј-s n-e-a- v-y-m-e. ------------------.
Je ne viens pas parce que je n’ai pas le temps. Ја- н- д------ б------ н---- в----. Јас не доаѓам, бидејки немам време. 0
Ј-- n-- d-----, b------- n----- v------. Јa- n-- d------ b------- n----- v------. Јas nye doaѓam, bidyeјki nyemam vryemye. Ј-s n-e d-a-a-, b-d-e-k- n-e-a- v-y-m-e. --------------,------------------------.
Pourquoi ne restes-tu pas ? Зо--- н- о------? Зошто не останеш? 0
Z----- n-- o--------? Zo---- n-- o--------? Zoshto nye ostanyesh? Z-s-t- n-e o-t-n-e-h? --------------------?
Je dois encore travailler. Мо--- у--- д- р------. Морам уште да работам. 0
M---- o------ d- r------. Mo--- o------ d- r------. Moram ooshtye da rabotam. M-r-m o-s-t-e d- r-b-t-m. ------------------------.
Je ne reste pas parce que je dois encore travailler. Ја- н- о--------- б------ м---- у--- д- р------. Јас не останувам, бидејки морам уште да работам. 0
Ј-- n-- o---------, b------- m---- o------ d- r------. Јa- n-- o---------- b------- m---- o------ d- r------. Јas nye ostanoovam, bidyeјki moram ooshtye da rabotam. Ј-s n-e o-t-n-o-a-, b-d-e-k- m-r-m o-s-t-e d- r-b-t-m. ------------------,----------------------------------.
Pourquoi partez-vous déjà ? Зо--- в--- с- о----? Зошто веќе си одите? 0
Z----- v------ s- o-----? Zo---- v------ s- o-----? Zoshto vyekjye si oditye? Z-s-t- v-e-j-e s- o-i-y-? ------------------------?
Je suis fatigué. Ја- с-- у----- / у-----. Јас сум уморен / уморна. 0
Ј-- s--- o------- / o------. Јa- s--- o------- / o------. Јas soom oomoryen / oomorna. Ј-s s-o- o-m-r-e- / o-m-r-a. ------------------/--------.
Je pars déjà parce que je suis fatigué. Си о---- б------ с-- у----- / у-----. Си одам, бидејки сум уморен / уморна. 0
S- o---, b------- s--- o------- / o------. Si o---- b------- s--- o------- / o------. Si odam, bidyeјki soom oomoryen / oomorna. S- o-a-, b-d-e-k- s-o- o-m-r-e- / o-m-r-a. -------,------------------------/--------.
Pourquoi partez-vous déjà ? Зо--- в--- з---------? Зошто веќе заминувате? 0
Z----- v------ z-----------? Zo---- v------ z-----------? Zoshto vyekjye zaminoovatye? Z-s-t- v-e-j-e z-m-n-o-a-y-? ---------------------------?
Il est déjà tard. До--- е в---. Доцна е веќе. 0
D----- y- v------. Do---- y- v------. Dotzna ye vyekjye. D-t-n- y- v-e-j-e. -----------------.
Je pars déjà parce qu’il est déjà tard. Ја- з--------- б------ е в--- д----. Јас заминувам, бидејки е веќе доцна. 0
Ј-- z---------, b------- y- v------ d-----. Јa- z---------- b------- y- v------ d-----. Јas zaminoovam, bidyeјki ye vyekjye dotzna. Ј-s z-m-n-o-a-, b-d-e-k- y- v-e-j-e d-t-n-. --------------,---------------------------.

Langue maternelle = émotionnelle, langue étrangère = rationnelle ?

Lorsque nous apprenons des langues étrangères, nous stimulons notre cerveau. Notre pensée est modifiée par l'apprentissage. Nous devenons plus créatifs et plus flexibles. La pensée complexe est également facilitée pour les personnes multilingues. Lors de l'apprentissage, la mémoire est entraînée. Plus nous apprenons, mieux notre mémoire fonctionne. Les personnes qui ont appris beaucoup de langues apprennent aussi d'autres choses plus rapidement. Elles peuvent se concentrer plus longuement sur une réflexion liée à un thème. C'est pourquoi elles résolvent les problèmes plus vite. Les personnes multilingues peuvent aussi mieux prendre des décisions. Mais la façon dont elles prennent les décisions dépendent aussi des langues. La langue dans laquelle nous pensons influe sur nos décisions. Des psychologues ont examiné plusieurs personnes pour une étude. Toutes les personnes tests étaient bilingues. Elles parlaient en plus de leur langue maternelle une autre langue. Les personnes tests devaient répondre à une question. Il s'agissait de la résolution d'un problème. Les personnes tests devaient choisir entre deux options. L'une d'elles était nettement plus risquée que l'autre. Les personnes tests devaient répondre à la question dans les deux langues. Et les réponses changeaient lorsque la langue changeait ! Lorsqu'elles parlaient leur langue maternelle, les personnes tests choisissaient le risque. Mais dans la langue étrangère, elles se décidaient pour l'option la plus sûre. Après cette expérience, les personnes tests devaient encore faire des paris. Là aussi on constatait une nette différence. Lorsqu'elles employaient la langue étrangère, elles étaient plus raisonnables. Les chercheurs supposent qu'elles sont plus concentrées dans la langue étrangère. C'est pourquoi nous prenons nos décisions non pas de façon émotionnelle, mais rationnelle…