Guide de conversation

fr argumenter qc. 1   »   tr bir şeyler sebep göstermek 1

75 [soixante-quinze]

argumenter qc. 1

argumenter qc. 1

75 [yetmiş beş]

bir şeyler sebep göstermek 1

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Turc Son Suite
Pourquoi ne venez-vous pas ? N--in---lmi---s-n--? Niçin gelmiyorsunuz? N-ç-n g-l-i-o-s-n-z- -------------------- Niçin gelmiyorsunuz? 0
Le temps est trop mauvais. Hav- ç-- k-t-. Hava çok kötü. H-v- ç-k k-t-. -------------- Hava çok kötü. 0
Je ne viens pas parce que le temps est trop mauvais. H--- ç-- -ötü o----- -ç-n-g-l----r-m. Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. H-v- ç-k k-t- o-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. ------------------------------------- Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. 0
Pourquoi ne vient-il pas ? O-(-r-ek--ni-i--ge-m---r? O (erkek) niçin gelmiyor? O (-r-e-) n-ç-n g-l-i-o-? ------------------------- O (erkek) niçin gelmiyor? 0
Il n’est pas invité. O-(-rk-k--d---t----e--l. O (erkek) davetli değil. O (-r-e-) d-v-t-i d-ğ-l- ------------------------ O (erkek) davetli değil. 0
Il ne vient pas parce qu’il n’est pas invité. D------ (e--ek---l-a-ı-ı----- -elmi--r. Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. D-v-t-i (-r-e-) o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-. --------------------------------------- Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. 0
Pourquoi ne viens-tu pas ? Niçin -elmi-o-s-n? Niçin gelmiyorsun? N-ç-n g-l-i-o-s-n- ------------------ Niçin gelmiyorsun? 0
Je n’ai pas le temps. Va-t---y-k. Vaktim yok. V-k-i- y-k- ----------- Vaktim yok. 0
Je ne viens pas parce que je n’ai pas le temps. Vakt---ol--dığ----i--ge-miyo--m. Vaktim olmadığı için gelmiyorum. V-k-i- o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. -------------------------------- Vaktim olmadığı için gelmiyorum. 0
Pourquoi ne restes-tu pas ? N---n-k--mıyor--n? Niçin kalmıyorsun? N-ç-n k-l-ı-o-s-n- ------------------ Niçin kalmıyorsun? 0
Je dois encore travailler. D----ç-l---am--az-m. Daha çalışmam lazım. D-h- ç-l-ş-a- l-z-m- -------------------- Daha çalışmam lazım. 0
Je ne reste pas parce que je dois encore travailler. D--a--al-şm-- ---e--iğ- -ç-n --lm-----m. Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. D-h- ç-l-ş-a- g-r-k-i-i i-i- k-l-ı-o-u-. ---------------------------------------- Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. 0
Pourquoi partez-vous déjà ? Ni--n--im-id-- g-d-y-rsu---? Niçin şimdiden gidiyorsunuz? N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Je suis fatigué. Y-r--n-m. Yorgunum. Y-r-u-u-. --------- Yorgunum. 0
Je pars déjà parce que je suis fatigué. Yo-gun-o-du-u---çin gi-iy-rum. Yorgun olduğum için gidiyorum. Y-r-u- o-d-ğ-m i-i- g-d-y-r-m- ------------------------------ Yorgun olduğum için gidiyorum. 0
Pourquoi partez-vous déjà ? Ni----ş--d-den g--iyor--n--? Niçin şimdiden gidiyorsunuz? N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Il est déjà tard. Geç o-du. Geç oldu. G-ç o-d-. --------- Geç oldu. 0
Je pars déjà parce qu’il est déjà tard. G-- old--u içi--g-di---um. Geç olduğu için gidiyorum. G-ç o-d-ğ- i-i- g-d-y-r-m- -------------------------- Geç olduğu için gidiyorum. 0

Langue maternelle = émotionnelle, langue étrangère = rationnelle ?

Lorsque nous apprenons des langues étrangères, nous stimulons notre cerveau. Notre pensée est modifiée par l'apprentissage. Nous devenons plus créatifs et plus flexibles. La pensée complexe est également facilitée pour les personnes multilingues. Lors de l'apprentissage, la mémoire est entraînée. Plus nous apprenons, mieux notre mémoire fonctionne. Les personnes qui ont appris beaucoup de langues apprennent aussi d'autres choses plus rapidement. Elles peuvent se concentrer plus longuement sur une réflexion liée à un thème. C'est pourquoi elles résolvent les problèmes plus vite. Les personnes multilingues peuvent aussi mieux prendre des décisions. Mais la façon dont elles prennent les décisions dépendent aussi des langues. La langue dans laquelle nous pensons influe sur nos décisions. Des psychologues ont examiné plusieurs personnes pour une étude. Toutes les personnes tests étaient bilingues. Elles parlaient en plus de leur langue maternelle une autre langue. Les personnes tests devaient répondre à une question. Il s'agissait de la résolution d'un problème. Les personnes tests devaient choisir entre deux options. L'une d'elles était nettement plus risquée que l'autre. Les personnes tests devaient répondre à la question dans les deux langues. Et les réponses changeaient lorsque la langue changeait ! Lorsqu'elles parlaient leur langue maternelle, les personnes tests choisissaient le risque. Mais dans la langue étrangère, elles se décidaient pour l'option la plus sûre. Après cette expérience, les personnes tests devaient encore faire des paris. Là aussi on constatait une nette différence. Lorsqu'elles employaient la langue étrangère, elles étaient plus raisonnables. Les chercheurs supposent qu'elles sont plus concentrées dans la langue étrangère. C'est pourquoi nous prenons nos décisions non pas de façon émotionnelle, mais rationnelle…