Guide de conversation

fr argumenter qc. 1   »   sl nekaj utemeljiti 1

75 [soixante-quinze]

argumenter qc. 1

argumenter qc. 1

75 [petinsedemdeset]

nekaj utemeljiti 1

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Slovène Son Suite
Pourquoi ne venez-vous pas ? Z--a--n-----dete? Z---- n- p------- Z-k-j n- p-i-e-e- ----------------- Zakaj ne pridete? 0
Le temps est trop mauvais. V---e j- ta-o-g-do (s-abo-. V---- j- t--- g--- (------- V-e-e j- t-k- g-d- (-l-b-)- --------------------------- Vreme je tako grdo (slabo). 0
Je ne viens pas parce que le temps est trop mauvais. N--pri-e-- ker----v--m- t--- sla-o. N- p------ k-- j- v---- t--- s----- N- p-i-e-, k-r j- v-e-e t-k- s-a-o- ----------------------------------- Ne pridem, ker je vreme tako slabo. 0
Pourquoi ne vient-il pas ? Zak-j ---n--pri-e? Z---- o- n- p----- Z-k-j o- n- p-i-e- ------------------ Zakaj on ne pride? 0
Il n’est pas invité. N---o-a-----. N- p--------- N- p-v-b-j-n- ------------- Ni povabljen. 0
Il ne vient pas parce qu’il n’est pas invité. N- -r--e--ker -- po-abljen. N- p----- k-- n- p--------- N- p-i-e- k-r n- p-v-b-j-n- --------------------------- Ne pride, ker ni povabljen. 0
Pourquoi ne viens-tu pas ? Za-aj -- pride-? Z---- n- p------ Z-k-j n- p-i-e-? ---------------- Zakaj ne prideš? 0
Je n’ai pas le temps. Ni-a---a--. N---- č---- N-m-m č-s-. ----------- Nimam časa. 0
Je ne viens pas parce que je n’ai pas le temps. Ne-b-m -riš--/p-išl-,---r------ -as-. N- b-- p------------- k-- n---- č---- N- b-m p-i-e-/-r-š-a- k-r n-m-m č-s-. ------------------------------------- Ne bom prišel/prišla, ker nimam časa. 0
Pourquoi ne restes-tu pas ? Z---- ------a--š? Z---- n- o------- Z-k-j n- o-t-n-š- ----------------- Zakaj ne ostaneš? 0
Je dois encore travailler. I--- ----elo. I--- š- d---- I-a- š- d-l-. ------------- Imam še delo. 0
Je ne reste pas parce que je dois encore travailler. Ne--stane------di-teg-- -er--m-- š--d--o. N- o------ z----- t---- k-- i--- š- d---- N- o-t-n-m z-r-d- t-g-, k-r i-a- š- d-l-. ----------------------------------------- Ne ostanem zaradi tega, ker imam še delo. 0
Pourquoi partez-vous déjà ? Za-a- -e-g-es-e? Z---- ž- g------ Z-k-j ž- g-e-t-? ---------------- Zakaj že greste? 0
Je suis fatigué. U-r-jen-a) sem. U--------- s--- U-r-j-n-a- s-m- --------------- Utrujen(a) sem. 0
Je pars déjà parce que je suis fatigué. Grem -at-, ke- --m---r--en(a-. G--- z---- k-- s-- u---------- G-e- z-t-, k-r s-m u-r-j-n-a-. ------------------------------ Grem zato, ker sem utrujen(a). 0
Pourquoi partez-vous déjà ? Z-----ž- -d-a----? Z---- ž- o-------- Z-k-j ž- o-h-j-t-? ------------------ Zakaj že odhajate? 0
Il est déjà tard. Po--o-j- -e. P---- j- ž-- P-z-o j- ž-. ------------ Pozno je že. 0
Je pars déjà parce qu’il est déjà tard. O-haja-- ke- j---- p-z-o. O------- k-- j- ž- p----- O-h-j-m- k-r j- ž- p-z-o- ------------------------- Odhajam, ker je že pozno. 0

Langue maternelle = émotionnelle, langue étrangère = rationnelle ?

Lorsque nous apprenons des langues étrangères, nous stimulons notre cerveau. Notre pensée est modifiée par l'apprentissage. Nous devenons plus créatifs et plus flexibles. La pensée complexe est également facilitée pour les personnes multilingues. Lors de l'apprentissage, la mémoire est entraînée. Plus nous apprenons, mieux notre mémoire fonctionne. Les personnes qui ont appris beaucoup de langues apprennent aussi d'autres choses plus rapidement. Elles peuvent se concentrer plus longuement sur une réflexion liée à un thème. C'est pourquoi elles résolvent les problèmes plus vite. Les personnes multilingues peuvent aussi mieux prendre des décisions. Mais la façon dont elles prennent les décisions dépendent aussi des langues. La langue dans laquelle nous pensons influe sur nos décisions. Des psychologues ont examiné plusieurs personnes pour une étude. Toutes les personnes tests étaient bilingues. Elles parlaient en plus de leur langue maternelle une autre langue. Les personnes tests devaient répondre à une question. Il s'agissait de la résolution d'un problème. Les personnes tests devaient choisir entre deux options. L'une d'elles était nettement plus risquée que l'autre. Les personnes tests devaient répondre à la question dans les deux langues. Et les réponses changeaient lorsque la langue changeait ! Lorsqu'elles parlaient leur langue maternelle, les personnes tests choisissaient le risque. Mais dans la langue étrangère, elles se décidaient pour l'option la plus sûre. Après cette expérience, les personnes tests devaient encore faire des paris. Là aussi on constatait une nette différence. Lorsqu'elles employaient la langue étrangère, elles étaient plus raisonnables. Les chercheurs supposent qu'elles sont plus concentrées dans la langue étrangère. C'est pourquoi nous prenons nos décisions non pas de façon émotionnelle, mais rationnelle…