Guide de conversation

fr argumenter qc. 1   »   sq tё argumentosh diçka 1

75 [soixante-quinze]

argumenter qc. 1

argumenter qc. 1

75 [shtatёdhjetёepesё]

tё argumentosh diçka 1

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Albanais Son Suite
Pourquoi ne venez-vous pas ? Ps- -u- -i--? P-- n-- v---- P-e n-k v-n-? ------------- Pse nuk vini? 0
Le temps est trop mauvais. M-t- ёsht- -a- - -e-. M--- ё---- k-- i k--- M-t- ё-h-ё k-q i k-q- --------------------- Moti ёshtё kaq i keq. 0
Je ne viens pas parce que le temps est trop mauvais. Nuk-v-j- -e-s--moti ё-htё-sh--ё-i--e-. N-- v--- s---- m--- ё---- s---- i k--- N-k v-j- s-p-e m-t- ё-h-ё s-u-ё i k-q- -------------------------------------- Nuk vij, sepse moti ёshtё shumё i keq. 0
Pourquoi ne vient-il pas ? P-e -----j-----? P-- n-- v--- a-- P-e n-k v-e- a-? ---------------- Pse nuk vjen ai? 0
Il n’est pas invité. Ai -------t--- ---a-. A- n-- ё---- i f----- A- n-k ё-h-ё i f-u-r- --------------------- Ai nuk ёshtё i ftuar. 0
Il ne vient pas parce qu’il n’est pas invité. Ai--u--vjen--e --k-ё-htё - --u--. A- n-- v--- s- n-- ё---- i f----- A- n-k v-e- s- n-k ё-h-ё i f-u-r- --------------------------------- Ai nuk vjen se nuk ёshtё i ftuar. 0
Pourquoi ne viens-tu pas ? P-e n-- v---? P-- n-- v---- P-e n-k v-e-? ------------- Pse nuk vjen? 0
Je n’ai pas le temps. Un--nu- kam-k-hё. U-- n-- k-- k---- U-ё n-k k-m k-h-. ----------------- Unё nuk kam kohё. 0
Je ne viens pas parce que je n’ai pas le temps. N----i-- --ps---u---am--o--. N-- v--- s---- n-- k-- k---- N-k v-j- s-p-e n-k k-m k-h-. ---------------------------- Nuk vij, sepse nuk kam kohё. 0
Pourquoi ne restes-tu pas ? Ps- -u- r--? P-- n-- r--- P-e n-k r-i- ------------ Pse nuk rri? 0
Je dois encore travailler. U----u--t t------- ak--a. U-- d---- t- p---- a----- U-ё d-h-t t- p-n-j a-o-a- ------------------------- Unё duhet tё punoj akoma. 0
Je ne reste pas parce que je dois encore travailler. Nu---ri, ----e--ё---het--ё-p--oj akom-. N-- r--- s---- m- d---- t- p---- a----- N-k r-i- s-p-e m- d-h-t t- p-n-j a-o-a- --------------------------------------- Nuk rri, sepse mё duhet tё punoj akoma. 0
Pourquoi partez-vous déjà ? P-e po-ik-- tan-? P-- p- i--- t---- P-e p- i-n- t-n-? ----------------- Pse po ikni tani? 0
Je suis fatigué. Un----m-- l-dhu-. U-- j-- i l------ U-ё j-m i l-d-u-. ----------------- Unё jam i lodhur. 0
Je pars déjà parce que je suis fatigué. Po shko-,-s-ps- j---i lodh-r. P- s----- s---- j-- i l------ P- s-k-j- s-p-e j-m i l-d-u-. ----------------------------- Po shkoj, sepse jam i lodhur. 0
Pourquoi partez-vous déjà ? P---po -kn- tani? P-- p- i--- t---- P-e p- i-n- t-n-? ----------------- Pse po ikni tani? 0
Il est déjà tard. Ё------onё -a-h--. Ё---- v--- t------ Ё-h-ё v-n- t-s-m-. ------------------ Ёshtё vonё tashmё. 0
Je pars déjà parce qu’il est déjà tard. Po -h-o-,-se--e--shtё-----. P- s----- s---- ё---- v---- P- s-k-j- s-p-e ё-h-ё v-n-. --------------------------- Po shkoj, sepse ёshtё vonё. 0

Langue maternelle = émotionnelle, langue étrangère = rationnelle ?

Lorsque nous apprenons des langues étrangères, nous stimulons notre cerveau. Notre pensée est modifiée par l'apprentissage. Nous devenons plus créatifs et plus flexibles. La pensée complexe est également facilitée pour les personnes multilingues. Lors de l'apprentissage, la mémoire est entraînée. Plus nous apprenons, mieux notre mémoire fonctionne. Les personnes qui ont appris beaucoup de langues apprennent aussi d'autres choses plus rapidement. Elles peuvent se concentrer plus longuement sur une réflexion liée à un thème. C'est pourquoi elles résolvent les problèmes plus vite. Les personnes multilingues peuvent aussi mieux prendre des décisions. Mais la façon dont elles prennent les décisions dépendent aussi des langues. La langue dans laquelle nous pensons influe sur nos décisions. Des psychologues ont examiné plusieurs personnes pour une étude. Toutes les personnes tests étaient bilingues. Elles parlaient en plus de leur langue maternelle une autre langue. Les personnes tests devaient répondre à une question. Il s'agissait de la résolution d'un problème. Les personnes tests devaient choisir entre deux options. L'une d'elles était nettement plus risquée que l'autre. Les personnes tests devaient répondre à la question dans les deux langues. Et les réponses changeaient lorsque la langue changeait ! Lorsqu'elles parlaient leur langue maternelle, les personnes tests choisissaient le risque. Mais dans la langue étrangère, elles se décidaient pour l'option la plus sûre. Après cette expérience, les personnes tests devaient encore faire des paris. Là aussi on constatait une nette différence. Lorsqu'elles employaient la langue étrangère, elles étaient plus raisonnables. Les chercheurs supposent qu'elles sont plus concentrées dans la langue étrangère. C'est pourquoi nous prenons nos décisions non pas de façon émotionnelle, mais rationnelle…