የሐረጉ መጽሐፍ

am አነስተኛ ንግግር 2   »   he ‫שיחת חולין 2‬

21 [ሃያ አንድ]

አነስተኛ ንግግር 2

አነስተኛ ንግግር 2

‫21 [עשרים ואחת]‬

21 [essrim w'axat]

‫שיחת חולין 2‬

ssixat xulin 2

ትርጉሙን እንዴት ማየት እንደሚፈልጉ ይምረጡ፡-   
አማርኛ ዕብራይስጥ ይጫወቱ ተጨማሪ
ከየት ነው የመጡት? ‫--י-ן--ת /-ה-‬ ‫_____ א_ / ה__ ‫-ה-כ- א- / ה-‬ --------------- ‫מהיכן את / ה?‬ 0
me------n ---h-a-? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
ከባዝል ‫--א-ל.‬ ‫_______ ‫-ב-ז-.- -------- ‫מבאזל.‬ 0
m-ba'z-l. m________ m-b-'-e-. --------- miba'zel.
ባዝል የሚገኘው ስዋዚላንድ ውስጥ ነው። ‫-א---נ-צ-ת ---וי---‬ ‫____ נ____ ב________ ‫-א-ל נ-צ-ת ב-ו-י-ץ-‬ --------------------- ‫באזל נמצאת בשווייץ.‬ 0
ba'ze-------e-t bi--w-yts. b_____ n_______ b_________ b-'-e- n-m-s-'- b-s-w-y-s- -------------------------- ba'zel nimtse't bishwayts.
አቶ ሚለርን ማስተዋወቅ እችላለው? ‫ת-שה /-י-ל- לה--ג-לך -ת -- ----?‬ ‫____ / י ל_ ל____ ל_ א_ מ_ מ_____ ‫-ר-ה / י ל- ל-צ-ג ל- א- מ- מ-ל-?- ---------------------------------- ‫תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?‬ 0
t-rs--h-ta---i -i -'-atsig -e-----a-- e------mi--r? t_____________ l_ l_______ l_________ e_ m__ m_____ t-r-h-h-t-r-h- l- l-h-t-i- l-k-a-l-k- e- m-r m-l-r- --------------------------------------------------- tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
እሱ የውጭ አገር ዜጋ ነው። ‫ה-- ---מ---.‬ ‫___ ל_ מ_____ ‫-ו- ל- מ-א-.- -------------- ‫הוא לא מכאן.‬ 0
hu-l-----a'n. h_ l_ m______ h- l- m-k-'-. ------------- hu lo mika'n.
እሱ የተለያዩ ቋንቋዎችን ይናገራል። ‫ה-א---ב----ו- ---ת.‬ ‫___ ד___ ש___ ר_____ ‫-ו- ד-ב- ש-ו- ר-ו-.- --------------------- ‫הוא דובר שפות רבות.‬ 0
hu-d--------fot rabot. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
ለመጀመሪያ ጊዜዎ ነው እዚህ? ‫-ו--פ----ראשונה--א--/ ה---ן?‬ ‫__ ה___ ה______ ש__ / ה כ____ ‫-ו ה-ע- ה-א-ו-ה ש-ת / ה כ-ן-‬ ------------------------------ ‫זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?‬ 0
zo---p-'-m----i---o-a- s-e--tah/-he'a--k-'n? z_ h______ h__________ s______________ k____ z- h-p-'-m h-r-'-h-n-h s-e-a-a-/-h-'-t k-'-? -------------------------------------------- zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
አይደለም። ያለፈው አመት አንዴ እዚህ ነበርኩኝ። ‫לא, --יתי כאן כ-----נה--עבר--‬ ‫___ ה____ כ__ כ__ ב___ ש______ ‫-א- ה-י-י כ-ן כ-ר ב-נ- ש-ב-ה-‬ ------------------------------- ‫לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.‬ 0
lo,-h-it- ---n k--r ----a-ah s-'av-ah. l__ h____ k___ k___ b_______ s________ l-, h-i-i k-'- k-a- b-s-a-a- s-'-v-a-. -------------------------------------- lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
ግን ለአንድ ሳምንት ብቻ ነበረ። ‫א---שבוע--חד -ל--.‬ ‫___ ש___ א__ ב_____ ‫-ב- ש-ו- א-ד ב-ב-.- -------------------- ‫אבל שבוע אחד בלבד.‬ 0
aval -havu-- -xad ---va-. a___ s______ e___ b______ a-a- s-a-u-a e-a- b-l-a-. ------------------------- aval shavu'a exad bilvad.
እኛ ጋር ወደውታል? ‫-----מוצ--חן-ב-י--ך-- י-ך ----- --ן-‬ ‫____ מ___ ח_ ב_____ / י__ ל____ כ____ ‫-א-ך מ-צ- ח- ב-י-י- / י-ך ל-י-ת כ-ן-‬ -------------------------------------- ‫ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?‬ 0
w'ey-- --ts- x-- b-e--e-k-- li-i-- ka'-? w_____ m____ x__ b_________ l_____ k____ w-e-k- m-t-e x-n b-e-n-y-h- l-h-o- k-'-? ---------------------------------------- w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
በጣም ጥሩ! ሰዎቹ ጥሩ ናቸው ። ‫-א--. האנשים נח-ד-ם מ-ו--‬ ‫_____ ה_____ נ_____ מ_____ ‫-א-ד- ה-נ-י- נ-מ-י- מ-ו-.- --------------------------- ‫מאוד. האנשים נחמדים מאוד.‬ 0
me'od--ha-an-shi--n-xmadi--me'od. m_____ h_________ n_______ m_____ m-'-d- h-'-n-s-i- n-x-a-i- m-'-d- --------------------------------- me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
መልከዓ-ምድሩንም ወድጄዋለው። ‫ו-- --וף מ-צא-חן--ע--י-‬ ‫___ ה___ מ___ ח_ ב______ ‫-ג- ה-ו- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ------------------------- ‫וגם הנוף מוצא חן בעיני.‬ 0
w---m---nof--ut----e--b--e-n-i. w____ h____ m____ x__ b________ w-g-m h-n-f m-t-e x-n b-'-y-a-. ------------------------------- w'gam hanof mutse xen be'eynai.
ሞያዎ (ስራዎ] ምንድን ነው? ‫במ--א----ה-עוסק-/-ת- / ---המ-צוע-ש-ך?‬ ‫___ א_ / ה ע___ / ת_ / מ_ ה_____ ש____ ‫-מ- א- / ה ע-ס- / ת- / מ- ה-ק-ו- ש-ך-‬ --------------------------------------- ‫במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?‬ 0
b--eh-atah/-t --eq/os-q--? -a-----iqts-'---hela--? b____ a______ o___________ m__ h_________ s_______ b-m-h a-a-/-t o-e-/-s-q-t- m-h h-m-q-s-'- s-e-a-h- -------------------------------------------------- b'meh atah/at oseq/oseqet? mah hamiqtso'a shelakh?
እኔ ተርጋሚ ነኝ። ‫א-י ---גם-/-מת-‬ ‫___ מ____ / מ___ ‫-נ- מ-ר-ם / מ-.- ----------------- ‫אני מתרגם / מת.‬ 0
ani-----rgem/--ta--e--t. a__ m___________________ a-i m-t-r-e-/-e-a-g-m-t- ------------------------ ani metargem/metargemet.
እኔ መጽሐፎችን እተረጉማለው። ‫----מתרג- --מ--ספ-י--‬ ‫___ מ____ / מ_ ס______ ‫-נ- מ-ר-ם / מ- ס-ר-ם-‬ ----------------------- ‫אני מתרגם / מת ספרים.‬ 0
an- --t-rge---e-----met sf-rim. a__ m__________________ s______ a-i m-t-r-e-/-e-a-g-m-t s-a-i-. ------------------------------- ani metargem/metargemet sfarim.
ብቻዎትን ነዎት እዚህ? ‫א--/-ה-לבד כ---‬ ‫__ / ה ל__ כ____ ‫-ת / ה ל-ד כ-ן-‬ ----------------- ‫את / ה לבד כאן?‬ 0
a-a--at-l-v---k-'n? a______ l____ k____ a-a-/-t l-v-d k-'-? ------------------- atah/at levad ka'n?
አይደለም። ሚስቴም /ባሌም እዚህ ናት/ ነው ። ‫--- -- -ש-----בע-י כאן.‬ ‫___ ג_ א___ / ב___ כ____ ‫-א- ג- א-ת- / ב-ל- כ-ן-‬ ------------------------- ‫לא, גם אשתי / בעלי כאן.‬ 0
l-,--am-is-ti/ba--li-ka-n. l__ g__ i___________ k____ l-, g-m i-h-i-b-'-l- k-'-. -------------------------- lo, gam ishti/ba'ali ka'n.
እነዚያ ሁለቱ የኔ ልጆች ናቸው። ‫--ם-ש-י--יל--ם --י-‬ ‫___ ש__ ה_____ ש____ ‫-ש- ש-י ה-ל-י- ש-י-‬ --------------------- ‫ושם שני הילדים שלי.‬ 0
w'sh-- ----y ha--led-m-sh-l-. w_____ s____ h________ s_____ w-s-a- s-n-y h-y-l-d-m s-e-i- ----------------------------- w'sham shney hayeledim sheli.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -