የሐረጉ መጽሐፍ

am ቀጠሮ   »   he ‫פגישה‬

24 [ሃያ አራት]

ቀጠሮ

ቀጠሮ

‫24 [עשרים וארבע]‬

24 [essrim w'arva]

‫פגישה‬

pgishah

ትርጉሙን እንዴት ማየት እንደሚፈልጉ ይምረጡ፡-   
አማርኛ ዕብራይስጥ ይጫወቱ ተጨማሪ
አውቶቢሱ አመለጠህ/ሽ? ‫-------או--בו--‬ ‫_____ ל_________ ‫-י-ר- ל-ו-ו-ו-?- ----------------- ‫איחרת לאוטובוס?‬ 0
i-a-t--l-'o-obu-? i_____ l_________ i-a-t- l-'-t-b-s- ----------------- ixarta la'otobus?
ለግማሽ ሰዓት ጠበኩህ/ሽ። ‫ח-כי-- -ך--צ- שעה-‬ ‫______ ל_ ח__ ש____ ‫-י-י-י ל- ח-י ש-ה-‬ -------------------- ‫חיכיתי לך חצי שעה.‬ 0
x-ki-- --kha/--kh-x--s- sh---h. x_____ l_________ x____ s______ x-k-t- l-k-a-l-k- x-t-i s-a-a-. ------------------------------- xikiti lekha/lakh xatsi sha'ah.
ሞባይልክ(ሽ]ን አልያዝከውም/ሽውም? ‫א-ן--- טלפ-ן-----?‬ ‫___ ל_ ט____ נ_____ ‫-י- ל- ט-פ-ן נ-י-?- -------------------- ‫אין לך טלפון נייד?‬ 0
ey------a-la----ele-o- n----? e__ l_________ t______ n_____ e-n l-k-a-l-k- t-l-f-n n-y-d- ----------------------------- eyn lekha/lakh telefon nayad?
በሚቀጥለው ጊዜ በሰአቱ ተገኝ! ‫-שתדל ----ל--י- בפ----באה!‬ ‫_____ / י ל____ ב___ ה_____ ‫-ש-ד- / י ל-י-ק ב-ע- ה-א-!- ---------------------------- ‫תשתדל / י לדייק בפעם הבאה!‬ 0
t--h----l---s-t-d-i--'da-eq -af-a- h----a-! t__________________ l______ b_____ h_______ t-s-t-d-l-t-s-t-d-i l-d-y-q b-f-a- h-b-'-h- ------------------------------------------- tishtadel/tishtadli l'dayeq baf'am haba'ah!
በሚቀጥለው ጊዜ ታክሲ ያዝ! ‫---ם-הב----ח -ונ--.‬ ‫____ ה___ ק_ מ______ ‫-פ-ם ה-א- ק- מ-נ-ת-‬ --------------------- ‫בפעם הבאה קח מונית.‬ 0
b-f'-----b-'a- qa-/-x- mon-t. b_____ h______ q______ m_____ b-f-a- h-b-'-h q-x-q-i m-n-t- ----------------------------- baf'am haba'ah qax/qxi monit.
በሚቀጥለው ጊዜ ጃንጥላ ያዝ! ‫-פעם--באה ק--מטר-ה-‬ ‫____ ה___ ק_ מ______ ‫-פ-ם ה-א- ק- מ-ר-ה-‬ --------------------- ‫בפעם הבאה קח מטריה!‬ 0
b--'-m-h--a'ah qa----i-mi-ria-! b_____ h______ q______ m_______ b-f-a- h-b-'-h q-x-q-i m-t-i-h- ------------------------------- baf'am haba'ah qax/qxi mitriah!
ነገ እረፍት ነኝ። ‫מח----- ---י / --‬ ‫___ א__ פ___ / ה__ ‫-ח- א-י פ-ו- / ה-‬ ------------------- ‫מחר אני פנוי / ה.‬ 0
m-x-r an- pa-u-/--u--h. m____ a__ p____________ m-x-r a-i p-n-i-p-u-a-. ----------------------- maxar ani panui/pnuyah.
ነገ እንገናኝ? ‫נ-גש --ר?‬ ‫____ מ____ ‫-פ-ש מ-ר-‬ ----------- ‫נפגש מחר?‬ 0
n---g--h--axa-? n_______ m_____ n-p-g-s- m-x-r- --------------- nipagesh maxar?
አዝናለው!ነገ አልችልም። ‫-ני---ט-ר - ת,---ר---י ---יכ---/---‬ ‫___ מ____ / ת_ מ__ א__ ל_ י___ / ה__ ‫-נ- מ-ט-ר / ת- מ-ר א-י ל- י-ו- / ה-‬ ------------------------------------- ‫אני מצטער / ת, מחר אני לא יכול / ה.‬ 0
ani--it-ta-er--i-s--'-r-t,-----r-ani -- ye--ol-ye-hol-h. a__ m_____________________ m____ a__ l_ y_______________ a-i m-t-t-'-r-m-t-t-'-r-t- m-x-r a-i l- y-k-o-/-e-h-l-h- -------------------------------------------------------- ani mitsta'er/mitsta'eret, maxar ani lo yekhol/yekholah.
ለሳምንቱ መጨረሻ ቀኖች እቅድ አለህ/ሽ? ‫-אם--כ--ת -שהו-ל-ו--השבוע ------‬ ‫___ ת____ מ___ ל___ ה____ ה______ ‫-א- ת-נ-ת מ-ה- ל-ו- ה-ב-ע ה-ר-ב-‬ ---------------------------------- ‫האם תכננת משהו לסוף השבוע הקרוב?‬ 0
h---m ti-hn---a mash-h- l-s-f ----av----h-q-r--? h____ t________ m______ l____ h________ h_______ h-'-m t-k-n-n-a m-s-e-u l-s-f h-s-a-u-a h-q-r-v- ------------------------------------------------ ha'im tikhnanta mashehu lesof hashavu'a haqarov?
ወይም አስቀድመህ/ሽ ቀጠሮ ይዘካል/ሻል? ‫האם--בר קבעת-משה--‬ ‫___ כ__ ק___ מ_____ ‫-א- כ-ר ק-ע- מ-ה-?- -------------------- ‫האם כבר קבעת משהו?‬ 0
h-'---kv-r -ava-t --sh---? h____ k___ q_____ m_______ h-'-m k-a- q-v-'- m-s-e-u- -------------------------- ha'im kvar qava't mashehu?
በሳምንቱ መጨረሻ እንገናኝ ነው እኔ የምለው። ‫-נ----י- --- ש---ש-בס-- ה----.‬ ‫___ מ___ / ה ש____ ב___ ה______ ‫-נ- מ-י- / ה ש-פ-ש ב-ו- ה-ב-ע-‬ -------------------------------- ‫אני מציע / ה שנפגש בסוף השבוע.‬ 0
a-i me-s--a/-----'--a --e---g-sh -'sof -a--e----. a__ m________________ s_________ b____ h_________ a-i m-t-i-a-m-t-i-a-a s-e-i-g-s- b-s-f h-s-e-u-a- ------------------------------------------------- ani metsi'a/metsi'aha shenipgesh b'sof hashevu'a.
ሽርሽር ብንሄድ ይሻላል? ‫או-י נע-- --ק--ק-‬ ‫____ נ___ פ_______ ‫-ו-י נ-ש- פ-ק-י-?- ------------------- ‫אולי נעשה פיקניק?‬ 0
ula- --'ass-- -i---q? u___ n_______ p______ u-a- n-'-s-e- p-q-i-? --------------------- ulai na'asseh piqniq?
ወደ ባህር ዳርቻ ብንሄድ ይሻላል? ‫---י ניס---חוף-הים-‬ ‫____ נ___ ל___ ה____ ‫-ו-י נ-ס- ל-ו- ה-ם-‬ --------------------- ‫אולי ניסע לחוף הים?‬ 0
u-a- ni-------- ha--m? u___ n___ l____ h_____ u-a- n-s- l-x-f h-y-m- ---------------------- ulai nisa l'xof hayam?
ወደ ተራራዎቹ ብንሄድ ይሻላል? ‫-ו-----ס--להרים?‬ ‫____ נ___ ל______ ‫-ו-י נ-ס- ל-ר-ם-‬ ------------------ ‫אולי ניסע להרים?‬ 0
u-ai ---a-la-ari-? u___ n___ l_______ u-a- n-s- l-h-r-m- ------------------ ulai nisa laharim?
ከቢሮ መጥቼ እወስድካለው/ ሻለው። ‫-נ- אא--ף א-ת--מ-מ--ד-‬ ‫___ א____ א___ מ_______ ‫-נ- א-ס-ף א-ת- מ-מ-ר-.- ------------------------ ‫אני אאסוף אותך מהמשרד.‬ 0
an- e'-sof ---kh m'--missra-. a__ e_____ o____ m___________ a-i e-e-o- o-a-h m-h-m-s-r-d- ----------------------------- ani e'esof otakh m'hamissrad.
ከቤት መጥቼ እወስድካለው/ ሻለው። ‫-נ- א-ס-ף-אות--מה--ת-‬ ‫___ א____ א___ מ______ ‫-נ- א-ס-ף א-ת- מ-ב-ת-‬ ----------------------- ‫אני אאסוף אותך מהבית.‬ 0
an----e-of---ak----h-b---. a__ e_____ o____ m________ a-i e-e-o- o-a-h m-h-b-i-. -------------------------- ani e'esof otakh m'habait.
ከአቶቢስ ማቆሚያ ጋር እወስድካለው/ ሻለው። ‫אנ--אאס-ף אות---תחנת--או-ו--ס.‬ ‫___ א____ א___ מ____ ה_________ ‫-נ- א-ס-ף א-ת- מ-ח-ת ה-ו-ו-ו-.- -------------------------------- ‫אני אאסוף אותך מתחנת האוטובוס.‬ 0
an- ----of o--k- -i-a-a-at -a---o-us. a__ e_____ o____ m________ h_________ a-i e-e-o- o-a-h m-t-x-n-t h-'-t-b-s- ------------------------------------- ani e'esof otakh mitaxanat ha'otobus.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -