Frasario

it Fare spese   »   el Κάνω ψώνια

51 [cinquantuno]

Fare spese

Fare spese

51 [πενήντα ένα]

51 [penḗnta éna]

Κάνω ψώνια

[Kánō psṓnia]

Italiano Greco Suono di più
Voglio andare in biblioteca. Θέ-- ν- π-- σ-- β---------. Θέλω να πάω στη βιβλιοθήκη. 0
T---- n- p-- s-- b----------. Th--- n- p-- s-- b----------. Thélō na páō stē bibliothḗkē. T-é-ō n- p-ō s-ē b-b-i-t-ḗ-ē. ----------------------------.
Voglio andare in libreria. Θέ-- ν- π-- σ-- β-----------. Θέλω να πάω στο βιβλιοπωλείο. 0
T---- n- p-- s-- b-----------. Th--- n- p-- s-- b-----------. Thélō na páō sto bibliopōleío. T-é-ō n- p-ō s-o b-b-i-p-l-í-. -----------------------------.
Voglio andare all’edicola. Θέ-- ν- π-- σ-- π--------. Θέλω να πάω στο περίπτερο. 0
T---- n- p-- s-- p--------. Th--- n- p-- s-- p--------. Thélō na páō sto períptero. T-é-ō n- p-ō s-o p-r-p-e-o. --------------------------.
Voglio prendere in prestito un libro. Θέ-- ν- δ------- έ-- β-----. Θέλω να δανειστώ ένα βιβλίο. 0
T---- n- d------- é-- b-----. Th--- n- d------- é-- b-----. Thélō na daneistṓ éna biblío. T-é-ō n- d-n-i-t- é-a b-b-í-. ----------------------------.
Voglio comprare un libro. Θέ-- ν- α------ έ-- β-----. Θέλω να αγοράσω ένα βιβλίο. 0
T---- n- a------ é-- b-----. Th--- n- a------ é-- b-----. Thélō na agorásō éna biblío. T-é-ō n- a-o-á-ō é-a b-b-í-. ---------------------------.
Voglio comprare un giornale. Θέ-- ν- α------ μ-- ε--------. Θέλω να αγοράσω μία εφημερίδα. 0
T---- n- a------ m-- e---------. Th--- n- a------ m-- e---------. Thélō na agorásō mía ephēmerída. T-é-ō n- a-o-á-ō m-a e-h-m-r-d-. -------------------------------.
Voglio andare in biblioteca per prendere in prestito un libro. Θέ-- ν- π-- σ-- β--------- γ-- ν- δ------- έ-- β-----. Θέλω να πάω στη βιβλιοθήκη για να δανειστώ ένα βιβλίο. 0
T---- n- p-- s-- b---------- g-- n- d------- é-- b-----. Th--- n- p-- s-- b---------- g-- n- d------- é-- b-----. Thélō na páō stē bibliothḗkē gia na daneistṓ éna biblío. T-é-ō n- p-ō s-ē b-b-i-t-ḗ-ē g-a n- d-n-i-t- é-a b-b-í-. -------------------------------------------------------.
Voglio andare in libreria per comprare un libro. Θέ-- ν- π-- σ-- β----------- γ-- ν- α------ έ-- β-----. Θέλω να πάω στο βιβλιοπωλείο για να αγοράσω ένα βιβλίο. 0
T---- n- p-- s-- b----------- g-- n- a------ é-- b-----. Th--- n- p-- s-- b----------- g-- n- a------ é-- b-----. Thélō na páō sto bibliopōleío gia na agorásō éna biblío. T-é-ō n- p-ō s-o b-b-i-p-l-í- g-a n- a-o-á-ō é-a b-b-í-. -------------------------------------------------------.
Voglio andare all’edicola per comprare un giornale. Θέ-- ν- π-- σ-- π-------- γ-- ν- α------ μ-- ε--------. Θέλω να πάω στο περίπτερο για να αγοράσω μία εφημερίδα. 0
T---- n- p-- s-- p-------- g-- n- a------ m-- e---------. Th--- n- p-- s-- p-------- g-- n- a------ m-- e---------. Thélō na páō sto períptero gia na agorásō mía ephēmerída. T-é-ō n- p-ō s-o p-r-p-e-o g-a n- a-o-á-ō m-a e-h-m-r-d-. --------------------------------------------------------.
Voglio andare dall’ottico. Θέ-- ν- π-- σ-- κ-------- ο------. Θέλω να πάω στο κατάστημα οπτικών. 0
T---- n- p-- s-- k-------- o------. Th--- n- p-- s-- k-------- o------. Thélō na páō sto katástēma optikṓn. T-é-ō n- p-ō s-o k-t-s-ē-a o-t-k-n. ----------------------------------.
Voglio andare al supermercato. Θέ-- ν- π-- σ-- σ----- μ-----. Θέλω να πάω στο σούπερ μάρκετ. 0
T---- n- p-- s-- s----- m-----. Th--- n- p-- s-- s----- m-----. Thélō na páō sto soúper márket. T-é-ō n- p-ō s-o s-ú-e- m-r-e-. ------------------------------.
Voglio andare dal fornaio. Θέ-- ν- π-- σ--- φ-----. Θέλω να πάω στον φούρνο. 0
T---- n- p-- s--- p------. Th--- n- p-- s--- p------. Thélō na páō ston phoúrno. T-é-ō n- p-ō s-o- p-o-r-o. -------------------------.
Voglio comprare degli occhiali. Θέ-- ν- α------ έ-- ζ------ γ-----. Θέλω να αγοράσω ένα ζευγάρι γυαλιά. 0
T---- n- a------ é-- z------ g-----. Th--- n- a------ é-- z------ g-----. Thélō na agorásō éna zeugári gyaliá. T-é-ō n- a-o-á-ō é-a z-u-á-i g-a-i-. -----------------------------------.
Voglio comprare frutta e verdura. Θέ-- ν- α------ φ----- κ-- λ-------. Θέλω να αγοράσω φρούτα και λαχανικά. 0
T---- n- a------ p------ k-- l--------. Th--- n- a------ p------ k-- l--------. Thélō na agorásō phroúta kai lachaniká. T-é-ō n- a-o-á-ō p-r-ú-a k-i l-c-a-i-á. --------------------------------------.
Voglio comprare panini e pane. Θέ-- ν- α------ ψ------ κ-- ψ---. Θέλω να αγοράσω ψωμάκια και ψωμί. 0
T---- n- a------ p------- k-- p----. Th--- n- a------ p------- k-- p----. Thélō na agorásō psōmákia kai psōmí. T-é-ō n- a-o-á-ō p-ō-á-i- k-i p-ō-í. -----------------------------------.
Voglio andare dall’ottico per comprare degli occhiali. Θέ-- ν- π-- σ-- κ-------- ο------ γ-- ν- α------ έ-- ζ------ γ-----. Θέλω να πάω στο κατάστημα οπτικών για να αγοράσω ένα ζευγάρι γυαλιά. 0
T---- n- p-- s-- k-------- o------ g-- n- a------ é-- z------ g-----. Th--- n- p-- s-- k-------- o------ g-- n- a------ é-- z------ g-----. Thélō na páō sto katástēma optikṓn gia na agorásō éna zeugári gyaliá. T-é-ō n- p-ō s-o k-t-s-ē-a o-t-k-n g-a n- a-o-á-ō é-a z-u-á-i g-a-i-. --------------------------------------------------------------------.
Voglio andare al supermercato per comprare frutta e verdura. Θέ-- ν- π-- σ-- σ----- μ----- γ-- ν- α------ φ----- κ-- λ-------. Θέλω να πάω στο σούπερ μάρκετ για να αγοράσω φρούτα και λαχανικά. 0
T---- n- p-- s-- s----- m----- g-- n- a------ p------ k-- l--------. Th--- n- p-- s-- s----- m----- g-- n- a------ p------ k-- l--------. Thélō na páō sto soúper márket gia na agorásō phroúta kai lachaniká. T-é-ō n- p-ō s-o s-ú-e- m-r-e- g-a n- a-o-á-ō p-r-ú-a k-i l-c-a-i-á. -------------------------------------------------------------------.
Voglio andare dal fornaio per comprare panini e pane. Θέ-- ν- π-- σ-- φ----- γ-- ν- α------ ψ------ κ-- ψ---. Θέλω να πάω στο φούρνο για να αγοράσω ψωμάκια και ψωμί. 0
T---- n- p-- s-- p------ g-- n- a------ p------- k-- p----. Th--- n- p-- s-- p------ g-- n- a------ p------- k-- p----. Thélō na páō sto phoúrno gia na agorásō psōmákia kai psōmí. T-é-ō n- p-ō s-o p-o-r-o g-a n- a-o-á-ō p-ō-á-i- k-i p-ō-í. ----------------------------------------------------------.

Le lingue minoritarie

In Europa si parlano diverse lingue, molte di origine indoeuropea. Accanto alle lingue nazionali esistono lingue meno diffuse, le lingue minoritarie. Esse sono diverse dalle lingue ufficiali, ma non sono dialetti, né lingue degli immigrati. Hanno una propria componente etnica e sono parlate da alcune comunità. Quasi in ogni paese d’Europa esiste una lingua minoritaria. Nell’Unione Europea se ne contano circa 40, alcune delle quali vengono parlate solo in un paese. Alcuni esempi sono il sorabo in Germania e la lingua romani in molti paesi europei. Le lingue minoritarie hanno uno status particolare. Parlate da ristrette comunità di persone, non vengono insegnate a scuola e non vi è una letteratura ufficiale in queste lingue. Molte sono, pertanto, a rischio di estinzione. Però, l’Unione Europea intende tutelarle, consapevole che ogni lingua rappresenti una parte essenziale della nostra cultura ed identità. Alcune nazioni non corrispondono ad uno stato ed i rispettivi parlanti assumono l’identità tipica di una minoranza. Diversi programmi e progetti possono promuovere queste lingue e tutelare la cultura di piccoli gruppi etnici. Nonostante i tentativi, le lingue minoritarie potrebbero presto scomparire; tra queste, anche la lingua livone, parlata da solo 20 persone in una regione della Lettonia. Si tratta quindi della lingua meno diffusa d’Europa.                        
Lo sapevate?
L'urdu appartiene alla famiglia delle lingue indoiraniche. Si parla in Pakistan e in alcuni stati federali dell'India. L'urdu è la lingua madre di circa 60 milioni di persone. In Pakistan è la lingua nazionale. Anche in India è una delle 22 lingue ufficialmente riconosciute. L'urdu è strettamente imparentato con l'hindi. In sostanza, le due lingue rappresentano semplicemente 2 socioletti dell'indostano, il quale si afferma nell'India del nord a partire dal XIII secolo dall'evoluzione di diverse lingue. Oggi, l'urdu e l'hindi sono due lingue diverse tra loro. Nonostante ciò, i parlanti riescono a comunicare tra loro senza problemi. Molto diversi sono invece i sistemi di scrittura. Nella forma scritta, l'urdu è una variante dell'alfabeto arabo-persiano. Non è così per l'hindi. La letteratura in lingua urdu riveste un'importanza particolare. Anche la grande produzione cinematografica avviene spesso in questa lingua. Imparate l'urdu! E' la chiave per entrare nella cultura dell'Asia del sud.