Frasario

it In banca   »   fr A la banque

60 [sessanta]

In banca

In banca

60 [soixante]

A la banque

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Francese Suono di più
Vorrei aprire un conto. Je -ou-------uv-ir--n -ompte. Je voudrais ouvrir un compte. J- v-u-r-i- o-v-i- u- c-m-t-. ----------------------------- Je voudrais ouvrir un compte. 0
Ecco il mio passaporto. Vo--- m-- --sseport. Voici mon passeport. V-i-i m-n p-s-e-o-t- -------------------- Voici mon passeport. 0
Ed ecco il mio indirizzo. Et voici---- -dr-s--. Et voici mon adresse. E- v-i-i m-n a-r-s-e- --------------------- Et voici mon adresse. 0
Vorrei fare un versamento sul mio conto. J- --udra-s--é--s---------r---t sur---n--om--e. Je voudrais déposer de l’argent sur mon compte. J- v-u-r-i- d-p-s-r d- l-a-g-n- s-r m-n c-m-t-. ----------------------------------------------- Je voudrais déposer de l’argent sur mon compte. 0
Vorrei fare un prelievo dal mio conto. Je -o--r-is -etire- de l’--ge-- -e m-- -omp-e. Je voudrais retirer de l’argent de mon compte. J- v-u-r-i- r-t-r-r d- l-a-g-n- d- m-n c-m-t-. ---------------------------------------------- Je voudrais retirer de l’argent de mon compte. 0
Vorrei ritirare l’estratto conto. J--vou---i- r-c----r-mon --l--- ---c-mp--. Je voudrais recevoir mon relevé de compte. J- v-u-r-i- r-c-v-i- m-n r-l-v- d- c-m-t-. ------------------------------------------ Je voudrais recevoir mon relevé de compte. 0
Vorrei incassare un assegno / travel check. J--voudrai----u---r un c-è-ue-----g-. Je voudrais toucher un chèque-voyage. J- v-u-r-i- t-u-h-r u- c-è-u---o-a-e- ------------------------------------- Je voudrais toucher un chèque-voyage. 0
Quant’è la tariffa? A c--b-e- --él----l- -o-missio- ? A combien s’élève la commission ? A c-m-i-n s-é-è-e l- c-m-i-s-o- ? --------------------------------- A combien s’élève la commission ? 0
Dove devo firmare? O---o---je -ign---? Où dois-je signer ? O- d-i---e s-g-e- ? ------------------- Où dois-je signer ? 0
Sto aspettando un bonifico dalla Germania. J---tends u--v-reme---d’-l-e--gne. J’attends un virement d’Allemagne. J-a-t-n-s u- v-r-m-n- d-A-l-m-g-e- ---------------------------------- J’attends un virement d’Allemagne. 0
Ecco il mio numero di conto. Vo-ci -o- -umér--de co-p--. Voici mon numéro de compte. V-i-i m-n n-m-r- d- c-m-t-. --------------------------- Voici mon numéro de compte. 0
Sono arrivati i soldi? E---c----e-l’arg--t---t-d-spon--l- ? Est-ce que l’argent est disponible ? E-t-c- q-e l-a-g-n- e-t d-s-o-i-l- ? ------------------------------------ Est-ce que l’argent est disponible ? 0
Vorrei cambiare questi soldi. Je-v-udr-is c--n-er -ett--so---. Je voudrais changer cette somme. J- v-u-r-i- c-a-g-r c-t-e s-m-e- -------------------------------- Je voudrais changer cette somme. 0
Mi occorrono dollari USA / Statunitensi. J--- be---n -e -----r-----ri-ains. J’ai besoin de dollars américains. J-a- b-s-i- d- d-l-a-s a-é-i-a-n-. ---------------------------------- J’ai besoin de dollars américains. 0
Per favore mi dia banconote di piccolo taglio. D------m---de----t--es--o-pures,-s-i--v-u- p--ît. Donnez-moi des petites coupures, s’il vous plaît. D-n-e---o- d-s p-t-t-s c-u-u-e-, s-i- v-u- p-a-t- ------------------------------------------------- Donnez-moi des petites coupures, s’il vous plaît. 0
C’è un bancomat qui? Y-a-------c- -n--i-tri--te-r-aut-matiqu- -- b-l---s-? Y a-t-il ici un distributeur automatique de billets ? Y a-t-i- i-i u- d-s-r-b-t-u- a-t-m-t-q-e d- b-l-e-s ? ----------------------------------------------------- Y a-t-il ici un distributeur automatique de billets ? 0
Quale somma si può prelevare? Q--- -o-ta-t-est--l--o--i-l- de-r-tir-r-? Quel montant est-il possible de retirer ? Q-e- m-n-a-t e-t-i- p-s-i-l- d- r-t-r-r ? ----------------------------------------- Quel montant est-il possible de retirer ? 0
Quali carte di credito si accettano? Q----e- ---t--es--art-- de cr--i- q---n-peu---tilis---? Quelles sont les cartes de crédit qu’on peut utiliser ? Q-e-l-s s-n- l-s c-r-e- d- c-é-i- q-’-n p-u- u-i-i-e- ? ------------------------------------------------------- Quelles sont les cartes de crédit qu’on peut utiliser ? 0

Esiste una grammatica universale?

Quando impariamo una lingua, apprendiamo anche la grammatica. Per i bambini che imparano la lingua madre, questo processo avviene in automatico, senza neanche notare che la propria mente sta memorizzando tante regole. E in questo modo avviene, sin dall’inizio, l’apprendimento della lingua madre. Esistono tante lingue e, con esse, tante grammatiche. C’è anche una grammatica universale? Anche di questo si occupano gli studiosi. Alcuni studi recenti potrebbero fornire una risposta, partendo da un’interessante scoperta dei ricercatori sul cervello. Essi hanno chiesto ai soggetti del loro test – i frequentatori di una scuola di lingue - di apprendere le regole grammaticali. Così, questi ultimi hanno dovuto imparare il giapponese e l’italiano. La metà delle regole grammaticali erano state inventate di sana pianta, ma i soggetti del test non lo sapevano. Successivamente, sono state presentate loro delle frasi e i soggetti dovevano giudicarne l’esattezza. Durante lo svolgimento dell’esercizio, venivano analizzati anche i loro meccanismi mentali. In altre parole, i ricercatori misuravano l’attività cerebrale di questi soggetti, giungendo alla conclusione che il nostro cervello riconosce le grammatiche. Nel processo di elaborazione linguistica, alcune aree cerebrali si attiverebbero. A queste appartiene anche l’area di Broca, nell’emisfero sinistro del cervello. Quando i soggetti del test elaboravano le regole esistenti, quest’area era molto attiva, mentre l’attività cerebrale diminuiva durante l’elaborazione delle regole inventate. Probabilmente, questo principio si può applicare a tutte le grammatiche. E la cosa interessante è che esso è già in noi …