フレーズ集

ja 必要とする―欲する   »   hr trebati – htjeti

69 [六十九]

必要とする―欲する

必要とする―欲する

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 クロアチア語 Play もっと
ベッドが 要ります 。 T--b----r-v--. T----- k------ T-e-a- k-e-e-. -------------- Trebam krevet. 0
眠りたい です 。 Ho-- --avat-. H--- s------- H-ć- s-a-a-i- ------------- Hoću spavati. 0
ここには ベッドは あります か ? I-a----ov-je kr-v--? I-- l- o---- k------ I-a l- o-d-e k-e-e-? -------------------- Ima li ovdje krevet? 0
電灯が 要ります 。 T-eba- -am--. T----- l----- T-e-a- l-m-u- ------------- Trebam lampu. 0
読みたい です 。 Ho-u--i--ti. H--- č------ H-ć- č-t-t-. ------------ Hoću čitati. 0
ここには 電灯は あります か ? I-a-li--v-j--l--pa? I-- l- o---- l----- I-a l- o-d-e l-m-a- ------------------- Ima li ovdje lampa? 0
電話が 要ります 。 T-eb-m ------n. T----- t------- T-e-a- t-l-f-n- --------------- Trebam telefon. 0
電話を したい です 。 Ž--im t---foni-a--. Ž---- t------------ Ž-l-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Želim telefonirati. 0
ここには 電話は あります か ? I-- -i ov--e-t---fo-? I-- l- o---- t------- I-a l- o-d-e t-l-f-n- --------------------- Ima li ovdje telefon? 0
カメラが 要ります 。 Tr--a- -e-n- -----u. T----- j---- k------ T-e-a- j-d-u k-m-r-. -------------------- Trebam jednu kameru. 0
写真を とりたい です 。 H--- f-t--r-f-ra-i. H--- f------------- H-ć- f-t-g-a-i-a-i- ------------------- Hoću fotografirati. 0
ここには カメラは あります か ? Im--l----dje-f--o--a-at? I-- l- o---- f---------- I-a l- o-d-e f-t-a-a-a-? ------------------------ Ima li ovdje fotoaparat? 0
コンピューターが 要ります 。 Treb-m r-č--a-o. T----- r-------- T-e-a- r-č-n-l-. ---------------- Trebam računalo. 0
Eメールを 送りたい です 。 Ho-- p-sl--i e-m-i-. H--- p------ e------ H-ć- p-s-a-i e-m-i-. -------------------- Hoću poslati e-mail. 0
ここには コンピューターは あります か ? Ima-l- -v-je--aču-a--? I-- l- o---- r-------- I-a l- o-d-e r-č-n-l-? ---------------------- Ima li ovdje računalo? 0
ボールペンが 要ります 。 Tr--a- kem-j-k-. T----- k-------- T-e-a- k-m-j-k-. ---------------- Trebam kemijsku. 0
書きたい ことが あります 。 H-ć- n---o-na--s---. H--- n---- n-------- H-ć- n-š-o n-p-s-t-. -------------------- Hoću nešto napisati. 0
ここには 紙と ボールペンは あります か ? I-- li ov-je-pa--r--------s----lovka? I-- l- o---- p---- i k------- o------ I-a l- o-d-e p-p-r i k-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------- Ima li ovdje papir i kemijska olovka? 0

機械的な翻訳

テキストを翻訳させたければ、ほとんどの場合多くのお金を支払わなければならない。 プロの翻訳家や通訳は高い。 それにもかかわらず、他の言語を理解することはどんどん重要になってきている。 この問題を、計算機科学者とコンピューター言語学者は解決したがっている。 彼らはもう長いこと翻訳ツールの開発に携わっている。 そうこうしているうちに、様々なそういったプログラムが存在するようになった。 器械による翻訳はしかし、ほとんどが質のいいものではない。 しかしプログラマーのせいではない! 言語は非常に複雑な構成をしている。 それに対し、コンピューターはシンプルな数学的原理にもとづいている。 そのため、コンピューターは言語を常に正確に処理することはできないのである。 翻訳プログラムはひとつの言語を完全に学ばなければならない。 そのためには、エキスパートたちは何千もの単語と規則をコンピューターに伝えなければならない。 それはようするに不可能だ。 簡単なのは、コンピューターに計算させることである。 なぜなら、コンピューターは計算ならよくできるからだ。 コンピューターはどのコンビネーションがひんぱんに出てくるかを計算できる。 たとえば、どの単語がひんぱんに隣同士になっているかを見分けるのだ。 そのためには、テキストを異なる言語でコンピューターに与えなければならない。 そうしてコンピューターは、どんな決まった言語が典型的かを学ぶ。 この統計的方法は、自動翻訳を改善した。 しかし、それでもコンピューターは人間を補うことはできない。 機械は人間の言語脳を模倣することはできないのである。 翻訳家と通訳は、つまりまだ長い間仕事をもてるということだ! シンプルなテキストは、将来まちがいなくコンピューターによって翻訳することができる。 それに対し、残念ながら詩と文学は生きた要素を必要とする。 それらは言語に対する人間的感情から生きている。 そしてそれがいいことなのだ・・・