フレーズ集

ja 必要とする―欲する   »   pl potrzebować – chcieć

69 [六十九]

必要とする―欲する

必要とする―欲する

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ポーランド語 Play もっと
ベッドが 要ります 。 Po---e-u-- -óżk-. P--------- ł----- P-t-z-b-j- ł-ż-a- ----------------- Potrzebuję łóżka. 0
眠りたい です 。 Chcę s---. C--- s---- C-c- s-a-. ---------- Chcę spać. 0
ここには ベッドは あります か ? C-y je---tu--a-i-ś -óżko? C-- j--- t- j----- ł----- C-y j-s- t- j-k-e- ł-ż-o- ------------------------- Czy jest tu jakieś łóżko? 0
電灯が 要ります 。 P-t--------l----. P--------- l----- P-t-z-b-j- l-m-y- ----------------- Potrzebuję lampy. 0
読みたい です 。 C--ę-czyta-. C--- c------ C-c- c-y-a-. ------------ Chcę czytać. 0
ここには 電灯は あります か ? C-- jes- t--jak---la--a? C-- j--- t- j---- l----- C-y j-s- t- j-k-ś l-m-a- ------------------------ Czy jest tu jakaś lampa? 0
電話が 要ります 。 P-t-z-buję-te--fo--. P--------- t-------- P-t-z-b-j- t-l-f-n-. -------------------- Potrzebuję telefonu. 0
電話を したい です 。 C----za--w--ić. C--- z--------- C-c- z-d-w-n-ć- --------------- Chcę zadzwonić. 0
ここには 電話は あります か ? Cz- j--t--- ja-iś-tel--o-? C-- j--- t- j---- t------- C-y j-s- t- j-k-ś t-l-f-n- -------------------------- Czy jest tu jakiś telefon? 0
カメラが 要ります 。 Po-r-e-uj- -parat-. P--------- a------- P-t-z-b-j- a-a-a-u- ------------------- Potrzebuję aparatu. 0
写真を とりたい です 。 Ch-ę-zro-ić--d--ci-. C--- z----- z------- C-c- z-o-i- z-j-c-a- -------------------- Chcę zrobić zdjęcia. 0
ここには カメラは あります か ? Cz--je-t ---j-k---a-ar-t? C-- j--- t- j---- a------ C-y j-s- t- j-k-ś a-a-a-? ------------------------- Czy jest tu jakiś aparat? 0
コンピューターが 要ります 。 Potrzeb-j--kom-u--r-. P--------- k--------- P-t-z-b-j- k-m-u-e-a- --------------------- Potrzebuję komputera. 0
Eメールを 送りたい です 。 Ch-ę---s--ć m-il-. C--- w----- m----- C-c- w-s-a- m-i-a- ------------------ Chcę wysłać maila. 0
ここには コンピューターは あります か ? Czy -----tu-jakiś -----te-? C-- j--- t- j---- k-------- C-y j-s- t- j-k-ś k-m-u-e-? --------------------------- Czy jest tu jakiś komputer? 0
ボールペンが 要ります 。 P-t---b--ę -ług-p--u. P--------- d--------- P-t-z-b-j- d-u-o-i-u- --------------------- Potrzebuję długopisu. 0
書きたい ことが あります 。 Chc- c--------ać. C--- c-- n------- C-c- c-ś n-p-s-ć- ----------------- Chcę coś napisać. 0
ここには 紙と ボールペンは あります か ? Cz- -e-t -u j-kaś -a-t-a -a--er--i-jak-ś -ług-p--? C-- j--- t- j---- k----- p------ i j---- d-------- C-y j-s- t- j-k-ś k-r-k- p-p-e-u i j-k-ś d-u-o-i-? -------------------------------------------------- Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? 0

機械的な翻訳

テキストを翻訳させたければ、ほとんどの場合多くのお金を支払わなければならない。 プロの翻訳家や通訳は高い。 それにもかかわらず、他の言語を理解することはどんどん重要になってきている。 この問題を、計算機科学者とコンピューター言語学者は解決したがっている。 彼らはもう長いこと翻訳ツールの開発に携わっている。 そうこうしているうちに、様々なそういったプログラムが存在するようになった。 器械による翻訳はしかし、ほとんどが質のいいものではない。 しかしプログラマーのせいではない! 言語は非常に複雑な構成をしている。 それに対し、コンピューターはシンプルな数学的原理にもとづいている。 そのため、コンピューターは言語を常に正確に処理することはできないのである。 翻訳プログラムはひとつの言語を完全に学ばなければならない。 そのためには、エキスパートたちは何千もの単語と規則をコンピューターに伝えなければならない。 それはようするに不可能だ。 簡単なのは、コンピューターに計算させることである。 なぜなら、コンピューターは計算ならよくできるからだ。 コンピューターはどのコンビネーションがひんぱんに出てくるかを計算できる。 たとえば、どの単語がひんぱんに隣同士になっているかを見分けるのだ。 そのためには、テキストを異なる言語でコンピューターに与えなければならない。 そうしてコンピューターは、どんな決まった言語が典型的かを学ぶ。 この統計的方法は、自動翻訳を改善した。 しかし、それでもコンピューターは人間を補うことはできない。 機械は人間の言語脳を模倣することはできないのである。 翻訳家と通訳は、つまりまだ長い間仕事をもてるということだ! シンプルなテキストは、将来まちがいなくコンピューターによって翻訳することができる。 それに対し、残念ながら詩と文学は生きた要素を必要とする。 それらは言語に対する人間的感情から生きている。 そしてそれがいいことなのだ・・・