フレーズ集

ja 必要とする―欲する   »   eo bezoni - voli

69 [六十九]

必要とする―欲する

必要とする―欲する

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 エスペラント語 Play もっと
ベッドが 要ります 。 Mi b-z-na- l-t-n. M- b------ l----- M- b-z-n-s l-t-n- ----------------- Mi bezonas liton. 0
眠りたい です 。 Mi -o----d--m-. M- v---- d----- M- v-l-s d-r-i- --------------- Mi volas dormi. 0
ここには ベッドは あります か ? Ĉu-es-as -ito--i--ie? Ĉ- e---- l--- ĉ------ Ĉ- e-t-s l-t- ĉ---i-? --------------------- Ĉu estas lito ĉi-tie? 0
電灯が 要ります 。 Mi-b-z---s -a-po-. M- b------ l------ M- b-z-n-s l-m-o-. ------------------ Mi bezonas lampon. 0
読みたい です 。 M- -------egi. M- v---- l---- M- v-l-s l-g-. -------------- Mi volas legi. 0
ここには 電灯は あります か ? Ĉu--s-as----------t--? Ĉ- e---- l---- ĉ------ Ĉ- e-t-s l-m-o ĉ---i-? ---------------------- Ĉu estas lampo ĉi-tie? 0
電話が 要ります 。 Mi--e-o------le--non. M- b------ t--------- M- b-z-n-s t-l-f-n-n- --------------------- Mi bezonas telefonon. 0
電話を したい です 。 Mi -ola- --le--ni. M- v---- t-------- M- v-l-s t-l-f-n-. ------------------ Mi volas telefoni. 0
ここには 電話は あります か ? Ĉu -------e-ef----ĉi--i-? Ĉ- e---- t------- ĉ------ Ĉ- e-t-s t-l-f-n- ĉ---i-? ------------------------- Ĉu estas telefono ĉi-tie? 0
カメラが 要ります 。 M- --z--a----til--. M- b------ f------- M- b-z-n-s f-t-l-n- ------------------- Mi bezonas fotilon. 0
写真を とりたい です 。 M- v---s-f--i. M- v---- f---- M- v-l-s f-t-. -------------- Mi volas foti. 0
ここには カメラは あります か ? Ĉ--e--as-f-t-lo-ĉi-t-e? Ĉ- e---- f----- ĉ------ Ĉ- e-t-s f-t-l- ĉ---i-? ----------------------- Ĉu estas fotilo ĉi-tie? 0
コンピューターが 要ります 。 M- --zo--s k-m--t-lon. M- b------ k---------- M- b-z-n-s k-m-u-i-o-. ---------------------- Mi bezonas komputilon. 0
Eメールを 送りたい です 。 Mi-vola---e--i retm-s----. M- v---- s---- r---------- M- v-l-s s-n-i r-t-e-a-o-. -------------------------- Mi volas sendi retmesaĝon. 0
ここには コンピューターは あります か ? Ĉu -----------ti-o ----i-? Ĉ- e---- k-------- ĉ------ Ĉ- e-t-s k-m-u-i-o ĉ---i-? -------------------------- Ĉu estas komputilo ĉi-tie? 0
ボールペンが 要ります 。 M- b---n-- gl--skr-bil-n. M- b------ g------------- M- b-z-n-s g-o-s-r-b-l-n- ------------------------- Mi bezonas globskribilon. 0
書きたい ことが あります 。 Mi---l-s--o---k--bi. M- v---- i-- s------ M- v-l-s i-n s-r-b-. -------------------- Mi volas ion skribi. 0
ここには 紙と ボールペンは あります か ? Ĉu-es----pap-rf-l-o k-- g---sk--bi---ĉi-t--? Ĉ- e---- p--------- k-- g----------- ĉ------ Ĉ- e-t-s p-p-r-o-i- k-j g-o-s-r-b-l- ĉ---i-? -------------------------------------------- Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? 0

機械的な翻訳

テキストを翻訳させたければ、ほとんどの場合多くのお金を支払わなければならない。 プロの翻訳家や通訳は高い。 それにもかかわらず、他の言語を理解することはどんどん重要になってきている。 この問題を、計算機科学者とコンピューター言語学者は解決したがっている。 彼らはもう長いこと翻訳ツールの開発に携わっている。 そうこうしているうちに、様々なそういったプログラムが存在するようになった。 器械による翻訳はしかし、ほとんどが質のいいものではない。 しかしプログラマーのせいではない! 言語は非常に複雑な構成をしている。 それに対し、コンピューターはシンプルな数学的原理にもとづいている。 そのため、コンピューターは言語を常に正確に処理することはできないのである。 翻訳プログラムはひとつの言語を完全に学ばなければならない。 そのためには、エキスパートたちは何千もの単語と規則をコンピューターに伝えなければならない。 それはようするに不可能だ。 簡単なのは、コンピューターに計算させることである。 なぜなら、コンピューターは計算ならよくできるからだ。 コンピューターはどのコンビネーションがひんぱんに出てくるかを計算できる。 たとえば、どの単語がひんぱんに隣同士になっているかを見分けるのだ。 そのためには、テキストを異なる言語でコンピューターに与えなければならない。 そうしてコンピューターは、どんな決まった言語が典型的かを学ぶ。 この統計的方法は、自動翻訳を改善した。 しかし、それでもコンピューターは人間を補うことはできない。 機械は人間の言語脳を模倣することはできないのである。 翻訳家と通訳は、つまりまだ長い間仕事をもてるということだ! シンプルなテキストは、将来まちがいなくコンピューターによって翻訳することができる。 それに対し、残念ながら詩と文学は生きた要素を必要とする。 それらは言語に対する人間的感情から生きている。 そしてそれがいいことなのだ・・・