フレーズ集

ja 必要とする―欲する   »   sv behöva – vilja

69 [六十九]

必要とする―欲する

必要とする―欲する

69 [sextionio]

behöva – vilja

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 スウェーデン語 Play もっと
ベッドが 要ります 。 Ja- ----ve---- sä--. J-- b------ e- s---- J-g b-h-v-r e- s-n-. -------------------- Jag behöver en säng. 0
眠りたい です 。 Jag-vi-l--o-a. J-- v--- s---- J-g v-l- s-v-. -------------- Jag vill sova. 0
ここには ベッドは あります か ? F-n-s d-------äng h--? F---- d-- e- s--- h--- F-n-s d-t e- s-n- h-r- ---------------------- Finns det en säng här? 0
電灯が 要ります 。 J-g b-höv---en -a-pa. J-- b------ e- l----- J-g b-h-v-r e- l-m-a- --------------------- Jag behöver en lampa. 0
読みたい です 。 J-g-vil- ---a. J-- v--- l---- J-g v-l- l-s-. -------------- Jag vill läsa. 0
ここには 電灯は あります か ? Fin---det en la-p- ---? F---- d-- e- l---- h--- F-n-s d-t e- l-m-a h-r- ----------------------- Finns det en lampa här? 0
電話が 要ります 。 Jag -e--v-- -n tel-fo-. J-- b------ e- t------- J-g b-h-v-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jag behöver en telefon. 0
電話を したい です 。 J-- v-l- r--ga. J-- v--- r----- J-g v-l- r-n-a- --------------- Jag vill ringa. 0
ここには 電話は あります か ? Finns -e---- -e-e-----är? F---- d-- e- t------ h--- F-n-s d-t e- t-l-f-n h-r- ------------------------- Finns det en telefon här? 0
カメラが 要ります 。 Jag b---v-r e--k-m---. J-- b------ e- k------ J-g b-h-v-r e- k-m-r-. ---------------------- Jag behöver en kamera. 0
写真を とりたい です 。 J-g-v--- f-tog--f-r-. J-- v--- f----------- J-g v-l- f-t-g-a-e-a- --------------------- Jag vill fotografera. 0
ここには カメラは あります か ? F-n-- -e--e--kam--a hä-? F---- d-- e- k----- h--- F-n-s d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------ Finns det en kamera här? 0
コンピューターが 要ります 。 J-g -ehö-er -- -at--. J-- b------ e- d----- J-g b-h-v-r e- d-t-r- --------------------- Jag behöver en dator. 0
Eメールを 送りたい です 。 Jag--i-l s-i-ka -tt-e-m---. J-- v--- s----- e-- e------ J-g v-l- s-i-k- e-t e-m-i-. --------------------------- Jag vill skicka ett e-mail. 0
ここには コンピューターは あります か ? Fi--------e- d-to--h--? F---- d-- e- d---- h--- F-n-s d-t e- d-t-r h-r- ----------------------- Finns det en dator här? 0
ボールペンが 要ります 。 J-g----ö--r--n-----p-t-pe---. J-- b------ e- k------------- J-g b-h-v-r e- k-l-p-t-p-n-a- ----------------------------- Jag behöver en kulspetspenna. 0
書きたい ことが あります 。 Ja--vil- s-r-------o-. J-- v--- s----- n----- J-g v-l- s-r-v- n-g-t- ---------------------- Jag vill skriva något. 0
ここには 紙と ボールペンは あります か ? Fi---------tt -a-pe--oc- en--ulspe-s---na ---? F---- d-- e-- p----- o-- e- k------------ h--- F-n-s d-t e-t p-p-e- o-h e- k-l-p-t-p-n-a h-r- ---------------------------------------------- Finns det ett papper och en kulspetspenna här? 0

機械的な翻訳

テキストを翻訳させたければ、ほとんどの場合多くのお金を支払わなければならない。 プロの翻訳家や通訳は高い。 それにもかかわらず、他の言語を理解することはどんどん重要になってきている。 この問題を、計算機科学者とコンピューター言語学者は解決したがっている。 彼らはもう長いこと翻訳ツールの開発に携わっている。 そうこうしているうちに、様々なそういったプログラムが存在するようになった。 器械による翻訳はしかし、ほとんどが質のいいものではない。 しかしプログラマーのせいではない! 言語は非常に複雑な構成をしている。 それに対し、コンピューターはシンプルな数学的原理にもとづいている。 そのため、コンピューターは言語を常に正確に処理することはできないのである。 翻訳プログラムはひとつの言語を完全に学ばなければならない。 そのためには、エキスパートたちは何千もの単語と規則をコンピューターに伝えなければならない。 それはようするに不可能だ。 簡単なのは、コンピューターに計算させることである。 なぜなら、コンピューターは計算ならよくできるからだ。 コンピューターはどのコンビネーションがひんぱんに出てくるかを計算できる。 たとえば、どの単語がひんぱんに隣同士になっているかを見分けるのだ。 そのためには、テキストを異なる言語でコンピューターに与えなければならない。 そうしてコンピューターは、どんな決まった言語が典型的かを学ぶ。 この統計的方法は、自動翻訳を改善した。 しかし、それでもコンピューターは人間を補うことはできない。 機械は人間の言語脳を模倣することはできないのである。 翻訳家と通訳は、つまりまだ長い間仕事をもてるということだ! シンプルなテキストは、将来まちがいなくコンピューターによって翻訳することができる。 それに対し、残念ながら詩と文学は生きた要素を必要とする。 それらは言語に対する人間的感情から生きている。 そしてそれがいいことなのだ・・・