フレーズ集

ja 必要とする―欲する   »   bs trebati – htjeti

69 [六十九]

必要とする―欲する

必要とする―欲する

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ボスニア語 Play もっと
ベッドが 要ります 。 Ja t----- k-----. Ja trebam krevet. 0
眠りたい です 。 Ja h--- s------. Ja hoću spavati. 0
ここには ベッドは あります か ? Im- l- o---- k-----? Ima li ovdje krevet? 0
電灯が 要ります 。 Ja t----- l----. Ja trebam lampu. 0
読みたい です 。 Ja h--- č-----. Ja hoću čitati. 0
ここには 電灯は あります か ? Im- l- o---- l----? Ima li ovdje lampa? 0
電話が 要ります 。 Ja t----- t------. Ja trebam telefon. 0
電話を したい です 。 Ja h--- t-----------. Ja hoću telefonirati. 0
ここには 電話は あります か ? Im- l- o---- t------? Ima li ovdje telefon? 0
カメラが 要ります 。 Ja t----- j---- k-----. Ja trebam jednu kameru. 0
写真を とりたい です 。 Ja h--- f------------. Ja hoću fotografisati. 0
ここには カメラは あります か ? Im- l- o---- k-----? Ima li ovdje kamera? 0
コンピューターが 要ります 。 Ja t----- k--------. Ja trebam kompjuter. 0
Eメールを 送りたい です 。 Ja h--- d- p------- e----. Ja hoću da pošaljem email. 0
ここには コンピューターは あります か ? Im- l- o---- k--------? Ima li ovdje kompjuter? 0
ボールペンが 要ります 。 Ja t----- h------- o-----. Ja trebam hemijsku olovku. 0
書きたい ことが あります 。 Ja h--- d- p---- n----. Ja hoću da pišem nešto. 0
ここには 紙と ボールペンは あります か ? Im- l- o---- l--- p----- i h------- o-----? Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? 0

機械的な翻訳

テキストを翻訳させたければ、ほとんどの場合多くのお金を支払わなければならない。 プロの翻訳家や通訳は高い。 それにもかかわらず、他の言語を理解することはどんどん重要になってきている。 この問題を、計算機科学者とコンピューター言語学者は解決したがっている。 彼らはもう長いこと翻訳ツールの開発に携わっている。 そうこうしているうちに、様々なそういったプログラムが存在するようになった。 器械による翻訳はしかし、ほとんどが質のいいものではない。 しかしプログラマーのせいではない! 言語は非常に複雑な構成をしている。 それに対し、コンピューターはシンプルな数学的原理にもとづいている。 そのため、コンピューターは言語を常に正確に処理することはできないのである。 翻訳プログラムはひとつの言語を完全に学ばなければならない。 そのためには、エキスパートたちは何千もの単語と規則をコンピューターに伝えなければならない。 それはようするに不可能だ。 簡単なのは、コンピューターに計算させることである。 なぜなら、コンピューターは計算ならよくできるからだ。 コンピューターはどのコンビネーションがひんぱんに出てくるかを計算できる。 たとえば、どの単語がひんぱんに隣同士になっているかを見分けるのだ。 そのためには、テキストを異なる言語でコンピューターに与えなければならない。 そうしてコンピューターは、どんな決まった言語が典型的かを学ぶ。 この統計的方法は、自動翻訳を改善した。 しかし、それでもコンピューターは人間を補うことはできない。 機械は人間の言語脳を模倣することはできないのである。 翻訳家と通訳は、つまりまだ長い間仕事をもてるということだ! シンプルなテキストは、将来まちがいなくコンピューターによって翻訳することができる。 それに対し、残念ながら詩と文学は生きた要素を必要とする。 それらは言語に対する人間的感情から生きている。 そしてそれがいいことなのだ・・・