フレーズ集

ja 必要とする―欲する   »   sl potrebovati – hoteti

69 [六十九]

必要とする―欲する

必要とする―欲する

69 [devetinšestdeset]

potrebovati – hoteti

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 スロベニア語 Play もっと
ベッドが 要ります 。 Po-------- p-------. Potrebujem posteljo. 0
眠りたい です 。 Ho--- s----. Hočem spati. 0
ここには ベッドは あります か ? Je t---- k----- p-------? Je tukaj kakšna postelja? 0
電灯が 要ります 。 Po-------- s-------. Potrebujem svetilko. 0
読みたい です 。 Ho--- b----. Hočem brati. 0
ここには 電灯は あります か ? Je t---- k----- s-------? Je tukaj kakšna svetilka? 0
電話が 要ります 。 Po-------- t------. Potrebujem telefon. 0
電話を したい です 。 Ho--- t-----------. Hočem telefonirati. 0
ここには 電話は あります か ? Je t---- k----- t------? Je tukaj kakšen telefon? 0
カメラが 要ります 。 Po-------- k-----. Potrebujem kamero. 0
写真を とりたい です 。 Ho--- f------------. Hočem fotografirati. 0
ここには カメラは あります か ? Je t---- k----- k-----? Je tukaj kakšna kamera? 0
コンピューターが 要ります 。 Po-------- r---------. Potrebujem računalnik. 0
Eメールを 送りたい です 。 Ho--- p------ e-----. Hočem poslati e-mail. 0
ここには コンピューターは あります か ? Je t---- k----- r---------? Je tukaj kakšen računalnik? 0
ボールペンが 要ります 。 Po-------- k---. Potrebujem kuli. 0
書きたい ことが あります 。 Ho--- n---- n-------. Hočem nekaj napisati. 0
ここには 紙と ボールペンは あります か ? Al- j- t- k----- k-- p------ i- k----- k---? Ali je tu kakšen kos papirja in kakšen kuli? 0

機械的な翻訳

テキストを翻訳させたければ、ほとんどの場合多くのお金を支払わなければならない。 プロの翻訳家や通訳は高い。 それにもかかわらず、他の言語を理解することはどんどん重要になってきている。 この問題を、計算機科学者とコンピューター言語学者は解決したがっている。 彼らはもう長いこと翻訳ツールの開発に携わっている。 そうこうしているうちに、様々なそういったプログラムが存在するようになった。 器械による翻訳はしかし、ほとんどが質のいいものではない。 しかしプログラマーのせいではない! 言語は非常に複雑な構成をしている。 それに対し、コンピューターはシンプルな数学的原理にもとづいている。 そのため、コンピューターは言語を常に正確に処理することはできないのである。 翻訳プログラムはひとつの言語を完全に学ばなければならない。 そのためには、エキスパートたちは何千もの単語と規則をコンピューターに伝えなければならない。 それはようするに不可能だ。 簡単なのは、コンピューターに計算させることである。 なぜなら、コンピューターは計算ならよくできるからだ。 コンピューターはどのコンビネーションがひんぱんに出てくるかを計算できる。 たとえば、どの単語がひんぱんに隣同士になっているかを見分けるのだ。 そのためには、テキストを異なる言語でコンピューターに与えなければならない。 そうしてコンピューターは、どんな決まった言語が典型的かを学ぶ。 この統計的方法は、自動翻訳を改善した。 しかし、それでもコンピューターは人間を補うことはできない。 機械は人間の言語脳を模倣することはできないのである。 翻訳家と通訳は、つまりまだ長い間仕事をもてるということだ! シンプルなテキストは、将来まちがいなくコンピューターによって翻訳することができる。 それに対し、残念ながら詩と文学は生きた要素を必要とする。 それらは言語に対する人間的感情から生きている。 そしてそれがいいことなのだ・・・