フレーズ集

必要とする―欲する   »   mё duhet – dua

69 [六十九]

必要とする―欲する

必要とする―欲する

69 [gjashtёdhjetёenёntё]

+

mё duhet – dua

空白をクリックしてテキストを表示するか、:   

日本語 アルバニア語 Play もっと
ベッドが 要ります 。 Mё d---- n-- k-----. Mё duhet njё krevat. 0 +
眠りたい です 。 Un- d-- t- f--. Unё dua tё fle. 0 +
ここには ベッドは あります か ? A k- n-- k----- k---? A ka njё krevat kёtu? 0 +
     
電灯が 要ります 。 Mё d---- n-- l-----. Mё duhet njё llampё. 0 +
読みたい です 。 Un- d-- t- l----. Unё dua tё lexoj. 0 +
ここには 電灯は あります か ? A k- n-- l----- k---? A ka njё llambё kёtu? 0 +
     
電話が 要ります 。 Mё d---- n-- t------. Mё duhet njё telefon. 0 +
電話を したい です 。 Du- t- m--- n- t------. Dua tё marr nё telefon. 0 +
ここには 電話は あります か ? A k- n-- t------ k---? A ka njё telefon kёtu? 0 +
     
カメラが 要ります 。 Mё d---- n-- k-----. Mё duhet njё kamera. 0 +
写真を とりたい です 。 Du- t- f---------. Dua tё fotografoj. 0 +
ここには カメラは あります か ? A k- k--- n-- k-----? A ka kёtu njё kamera? 0 +
     
コンピューターが 要ります 。 Mё d---- n-- k--------. Mё duhet njё kompjuter. 0 +
Eメールを 送りたい です 。 Du- t- d----- n-- e-----. Dua tё dёrgoj njё e-mail. 0 +
ここには コンピューターは あります か ? A n------ n-- k-------- k---? A ndodhet njё kompjuter kёtu? 0 +
     
ボールペンが 要ります 。 Mё d---- n-- s--------. Mё duhet njё stilolaps. 0 +
書きたい ことが あります 。 Du- t- s------ d----. Dua tё shkruaj diçka. 0 +
ここには 紙と ボールペンは あります か ? A k- k--- n-- c--- l---- d-- n-- s--------? A ka kёtu njё copё letёr dhe njё stilolaps? 0 +
     

機械的な翻訳

テキストを翻訳させたければ、ほとんどの場合多くのお金を支払わなければならない。 プロの翻訳家や通訳は高い。 それにもかかわらず、他の言語を理解することはどんどん重要になってきている。 この問題を、計算機科学者とコンピューター言語学者は解決したがっている。 彼らはもう長いこと翻訳ツールの開発に携わっている。 そうこうしているうちに、様々なそういったプログラムが存在するようになった。 器械による翻訳はしかし、ほとんどが質のいいものではない。 しかしプログラマーのせいではない! 言語は非常に複雑な構成をしている。 それに対し、コンピューターはシンプルな数学的原理にもとづいている。 そのため、コンピューターは言語を常に正確に処理することはできないのである。 翻訳プログラムはひとつの言語を完全に学ばなければならない。 そのためには、エキスパートたちは何千もの単語と規則をコンピューターに伝えなければならない。 それはようするに不可能だ。 簡単なのは、コンピューターに計算させることである。 なぜなら、コンピューターは計算ならよくできるからだ。 コンピューターはどのコンビネーションがひんぱんに出てくるかを計算できる。 たとえば、どの単語がひんぱんに隣同士になっているかを見分けるのだ。 そのためには、テキストを異なる言語でコンピューターに与えなければならない。 そうしてコンピューターは、どんな決まった言語が典型的かを学ぶ。 この統計的方法は、自動翻訳を改善した。 しかし、それでもコンピューターは人間を補うことはできない。 機械は人間の言語脳を模倣することはできないのである。 翻訳家と通訳は、つまりまだ長い間仕事をもてるということだ! シンプルなテキストは、将来まちがいなくコンピューターによって翻訳することができる。 それに対し、残念ながら詩と文学は生きた要素を必要とする。 それらは言語に対する人間的感情から生きている。 そしてそれがいいことなのだ・・・