フレーズ集

ja 必要とする―欲する   »   no trenge – ville

69 [六十九]

必要とする―欲する

必要とする―欲する

69 [sekstini]

trenge – ville

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ノルウェー語 Play もっと
ベッドが 要ります 。 J-- ---ng-r----s-n-. Jeg trenger en seng. J-g t-e-g-r e- s-n-. -------------------- Jeg trenger en seng. 0
眠りたい です 。 Je- -i- ----. Jeg vil sove. J-g v-l s-v-. ------------- Jeg vil sove. 0
ここには ベッドは あります か ? Fin--- de- -n s------r? Finnes det en seng her? F-n-e- d-t e- s-n- h-r- ----------------------- Finnes det en seng her? 0
電灯が 要ります 。 J------------n-l-m--. Jeg trenger en lampe. J-g t-e-g-r e- l-m-e- --------------------- Jeg trenger en lampe. 0
読みたい です 。 Jeg -i---ese. Jeg vil lese. J-g v-l l-s-. ------------- Jeg vil lese. 0
ここには 電灯は あります か ? Finn-s d----- -ampe --r? Finnes det en lampe her? F-n-e- d-t e- l-m-e h-r- ------------------------ Finnes det en lampe her? 0
電話が 要ります 。 Jeg --e-ger e---e-----. Jeg trenger en telefon. J-g t-e-g-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jeg trenger en telefon. 0
電話を したい です 。 J-g -il --nge. Jeg vil ringe. J-g v-l r-n-e- -------------- Jeg vil ringe. 0
ここには 電話は あります か ? Fin-e- -------te---o- -er? Finnes det en telefon her? F-n-e- d-t e- t-l-f-n h-r- -------------------------- Finnes det en telefon her? 0
カメラが 要ります 。 Je--t----er -t-kam--a. Jeg trenger et kamera. J-g t-e-g-r e- k-m-r-. ---------------------- Jeg trenger et kamera. 0
写真を とりたい です 。 J-g v-l-t--b-lder. Jeg vil ta bilder. J-g v-l t- b-l-e-. ------------------ Jeg vil ta bilder. 0
ここには カメラは あります か ? F-n----det et -a-e-----r? Finnes det et kamera her? F-n-e- d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------- Finnes det et kamera her? 0
コンピューターが 要ります 。 Jeg --e--er -n ---a-a---n. Jeg trenger en datamaskin. J-g t-e-g-r e- d-t-m-s-i-. -------------------------- Jeg trenger en datamaskin. 0
Eメールを 送りたい です 。 J-- v-- ------en epost. Jeg vil sende en epost. J-g v-l s-n-e e- e-o-t- ----------------------- Jeg vil sende en epost. 0
ここには コンピューターは あります か ? Fi--es --- -- --tam-sk-n-h--? Finnes det en datamaskin her? F-n-e- d-t e- d-t-m-s-i- h-r- ----------------------------- Finnes det en datamaskin her? 0
ボールペンが 要ります 。 J-- t--ng-- en kul-pe--. Jeg trenger en kulepenn. J-g t-e-g-r e- k-l-p-n-. ------------------------ Jeg trenger en kulepenn. 0
書きたい ことが あります 。 Je- -il----i-e-no-. Jeg vil skrive noe. J-g v-l s-r-v- n-e- ------------------- Jeg vil skrive noe. 0
ここには 紙と ボールペンは あります か ? Fi-n-s de- e- --k -- en k----e-- h--? Finnes det et ark og en kulepenn her? F-n-e- d-t e- a-k o- e- k-l-p-n- h-r- ------------------------------------- Finnes det et ark og en kulepenn her? 0

機械的な翻訳

テキストを翻訳させたければ、ほとんどの場合多くのお金を支払わなければならない。 プロの翻訳家や通訳は高い。 それにもかかわらず、他の言語を理解することはどんどん重要になってきている。 この問題を、計算機科学者とコンピューター言語学者は解決したがっている。 彼らはもう長いこと翻訳ツールの開発に携わっている。 そうこうしているうちに、様々なそういったプログラムが存在するようになった。 器械による翻訳はしかし、ほとんどが質のいいものではない。 しかしプログラマーのせいではない! 言語は非常に複雑な構成をしている。 それに対し、コンピューターはシンプルな数学的原理にもとづいている。 そのため、コンピューターは言語を常に正確に処理することはできないのである。 翻訳プログラムはひとつの言語を完全に学ばなければならない。 そのためには、エキスパートたちは何千もの単語と規則をコンピューターに伝えなければならない。 それはようするに不可能だ。 簡単なのは、コンピューターに計算させることである。 なぜなら、コンピューターは計算ならよくできるからだ。 コンピューターはどのコンビネーションがひんぱんに出てくるかを計算できる。 たとえば、どの単語がひんぱんに隣同士になっているかを見分けるのだ。 そのためには、テキストを異なる言語でコンピューターに与えなければならない。 そうしてコンピューターは、どんな決まった言語が典型的かを学ぶ。 この統計的方法は、自動翻訳を改善した。 しかし、それでもコンピューターは人間を補うことはできない。 機械は人間の言語脳を模倣することはできないのである。 翻訳家と通訳は、つまりまだ長い間仕事をもてるということだ! シンプルなテキストは、将来まちがいなくコンピューターによって翻訳することができる。 それに対し、残念ながら詩と文学は生きた要素を必要とする。 それらは言語に対する人間的感情から生きている。 そしてそれがいいことなのだ・・・