フレーズ集

ja 必要とする―欲する   »   nn to need – to want to

69 [六十九]

必要とする―欲する

必要とする―欲する

69 [sekstini]

to need – to want to

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ノルウェーのニーノスク Play もっと
ベッドが 要ります 。 E-----ng-e- s-n-. E- t---- e- s---- E- t-e-g e- s-n-. ----------------- Eg treng ei seng. 0
眠りたい です 。 Eg--il-s-ve. E- v-- s---- E- v-l s-v-. ------------ Eg vil sove. 0
ここには ベッドは あります か ? F-nst-de- -- s--- -e-? F---- d-- e- s--- h--- F-n-t d-t e- s-n- h-r- ---------------------- Finst det ei seng her? 0
電灯が 要ります 。 Eg-t------- -am--. E- t---- e- l----- E- t-e-g e- l-m-e- ------------------ Eg treng ei lampe. 0
読みたい です 。 E---i- l---. E- v-- l---- E- v-l l-s-. ------------ Eg vil lese. 0
ここには 電灯は あります か ? F--st --t -i --m-e --r? F---- d-- e- l---- h--- F-n-t d-t e- l-m-e h-r- ----------------------- Finst det ei lampe her? 0
電話が 要ります 。 E- -r----ei- ----fon. E- t---- e-- t------- E- t-e-g e-n t-l-f-n- --------------------- Eg treng ein telefon. 0
電話を したい です 。 E--vi----n-je. E- v-- r------ E- v-l r-n-j-. -------------- Eg vil ringje. 0
ここには 電話は あります か ? Fi-s- -et-ei--t-l-fo-----? F---- d-- e-- t------ h--- F-n-t d-t e-n t-l-f-n h-r- -------------------------- Finst det ein telefon her? 0
カメラが 要ります 。 Eg -reng-e-- k---ra. E- t---- e-- k------ E- t-e-g e-t k-m-r-. -------------------- Eg treng eit kamera. 0
写真を とりたい です 。 Eg-v-l-ta--il-t-. E- v-- t- b------ E- v-l t- b-l-t-. ----------------- Eg vil ta bilete. 0
ここには カメラは あります か ? Fi-st-----ei- -a------e-? F---- d-- e-- k----- h--- F-n-t d-t e-t k-m-r- h-r- ------------------------- Finst det eit kamera her? 0
コンピューターが 要ります 。 E---r--- -------m---i-. E- t---- e- d---------- E- t-e-g e- d-t-m-s-i-. ----------------------- Eg treng ei datamaskin. 0
Eメールを 送りたい です 。 E- -il -e--e -i---po-t. E- v-- s---- e-- e----- E- v-l s-n-e e-n e-o-t- ----------------------- Eg vil sende ein epost. 0
ここには コンピューターは あります か ? Fi-s- -e- e- dat-m-skin h-r? F---- d-- e- d--------- h--- F-n-t d-t e- d-t-m-s-i- h-r- ---------------------------- Finst det ei datamaskin her? 0
ボールペンが 要ります 。 Eg-----g e-- -e--. E- t---- e-- p---- E- t-e-g e-n p-n-. ------------------ Eg treng ein penn. 0
書きたい ことが あります 。 E- -il ---ive--o-o. E- v-- s----- n---- E- v-l s-r-v- n-k-. ------------------- Eg vil skrive noko. 0
ここには 紙と ボールペンは あります か ? F-n-- --- ei---rk-o- --n pen---er? F---- d-- e-- a-- o- e-- p--- h--- F-n-t d-t e-t a-k o- e-n p-n- h-r- ---------------------------------- Finst det eit ark og ein penn her? 0

機械的な翻訳

テキストを翻訳させたければ、ほとんどの場合多くのお金を支払わなければならない。 プロの翻訳家や通訳は高い。 それにもかかわらず、他の言語を理解することはどんどん重要になってきている。 この問題を、計算機科学者とコンピューター言語学者は解決したがっている。 彼らはもう長いこと翻訳ツールの開発に携わっている。 そうこうしているうちに、様々なそういったプログラムが存在するようになった。 器械による翻訳はしかし、ほとんどが質のいいものではない。 しかしプログラマーのせいではない! 言語は非常に複雑な構成をしている。 それに対し、コンピューターはシンプルな数学的原理にもとづいている。 そのため、コンピューターは言語を常に正確に処理することはできないのである。 翻訳プログラムはひとつの言語を完全に学ばなければならない。 そのためには、エキスパートたちは何千もの単語と規則をコンピューターに伝えなければならない。 それはようするに不可能だ。 簡単なのは、コンピューターに計算させることである。 なぜなら、コンピューターは計算ならよくできるからだ。 コンピューターはどのコンビネーションがひんぱんに出てくるかを計算できる。 たとえば、どの単語がひんぱんに隣同士になっているかを見分けるのだ。 そのためには、テキストを異なる言語でコンピューターに与えなければならない。 そうしてコンピューターは、どんな決まった言語が典型的かを学ぶ。 この統計的方法は、自動翻訳を改善した。 しかし、それでもコンピューターは人間を補うことはできない。 機械は人間の言語脳を模倣することはできないのである。 翻訳家と通訳は、つまりまだ長い間仕事をもてるということだ! シンプルなテキストは、将来まちがいなくコンピューターによって翻訳することができる。 それに対し、残念ながら詩と文学は生きた要素を必要とする。 それらは言語に対する人間的感情から生きている。 そしてそれがいいことなのだ・・・