ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   uz big – small

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [oltmish sakkiz]

big – small

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული უზბეკური თამაში მეტი
დიდი და პატარა katta-v- -i--ik katta va kichik k-t-a v- k-c-i- --------------- katta va kichik 0
სპილო დიდია. E-----t k----. Elefant katta. E-e-a-t k-t-a- -------------- Elefant katta. 0
თაგვი პატარაა. Sich-o---a-k---k--a. Sichqoncha kichkina. S-c-q-n-h- k-c-k-n-. -------------------- Sichqoncha kichkina. 0
ბნელი და ნათელი q----gi v- ----glik qorongi va yoruglik q-r-n-i v- y-r-g-i- ------------------- qorongi va yoruglik 0
ღამე ბნელია. Ke-ha ---o-gi. Kecha qorongi. K-c-a q-r-n-i- -------------- Kecha qorongi. 0
დღე ნათელია. K-n--o-q--. Kun yorqin. K-n y-r-i-. ----------- Kun yorqin. 0
მოხუცი და ახალგაზრდა. kek-a v- -osh keksa va yosh k-k-a v- y-s- ------------- keksa va yosh 0
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. B----ng--o-o-i---uda--eks-. Bizning bobomiz juda keksa. B-z-i-g b-b-m-z j-d- k-k-a- --------------------------- Bizning bobomiz juda keksa. 0
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 7- yil -l----- ha-i --s- ed-. 70 yil oldin u hali yosh edi. 7- y-l o-d-n u h-l- y-s- e-i- ----------------------------- 70 yil oldin u hali yosh edi. 0
ლამაზი და უშნო ch-roy-i v- -u--k chiroyli va xunuk c-i-o-l- v- x-n-k ----------------- chiroyli va xunuk 0
პეპელა ლამაზია. K-------go-al. Kelebek gozal. K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek gozal. 0
ობობა უშნოა. O-g---h-----n-k. Orgimchak xunuk. O-g-m-h-k x-n-k- ---------------- Orgimchak xunuk. 0
მსუქანი და გამხდარი q-l----a --gi---a qalin va ingichka q-l-n v- i-g-c-k- ----------------- qalin va ingichka 0
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 1---kilo----m -azn-- -yo---em-z-ir. 100 kilogramm vaznli ayol semizdir. 1-0 k-l-g-a-m v-z-l- a-o- s-m-z-i-. ----------------------------------- 100 kilogramm vaznli ayol semizdir. 0
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 1-0--unt--- --ka- o--q. 100 funtlik erkak oriq. 1-0 f-n-l-k e-k-k o-i-. ----------------------- 100 funtlik erkak oriq. 0
ძვირი და იაფი q-mm-t -a -rzon qimmat va arzon q-m-a- v- a-z-n --------------- qimmat va arzon 0
მანქანა ძვირია. Ma---n- ----at. Mashina qimmat. M-s-i-a q-m-a-. --------------- Mashina qimmat. 0
გაზეთი იაფია. G-z-t--a---n. Gazeta arzon. G-z-t- a-z-n- ------------- Gazeta arzon. 0

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...