ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული სპარსული თამაში მეტი
დიდი და პატარა ‫-زر--و ----‬ ‫---- و ک---- ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
b--org----ku--ak b----- v- k----- b-z-r- v- k-c-a- ---------------- bozorg va kuchak
სპილო დიდია. ‫ف-- بز-گ ---.‬ ‫--- ب--- ا---- ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
fi- boz--g----. f-- b----- a--- f-l b-z-r- a-t- --------------- fil bozorg ast.
თაგვი პატარაა. ‫م-ش ---ک-ا-ت.‬ ‫--- ک--- ا---- ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
mus--k----k-a--. m--- k----- a--- m-s- k-c-a- a-t- ---------------- mush kuchak ast.
ბნელი და ნათელი ‫-اری--و-ر-ش-‬ ‫----- و ر---- ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
târik--a ro--an t---- v- r----- t-r-k v- r-s-a- --------------- târik va roshan
ღამე ბნელია. ‫ش- --ر-ک اس-.‬ ‫-- ت---- ا---- ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
shab -âri- a--. s--- t---- a--- s-a- t-r-k a-t- --------------- shab târik ast.
დღე ნათელია. ‫-و- -و-- --ت.‬ ‫--- ر--- ا---- ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
r--- ro-ha--ast. r--- r----- a--- r-o- r-s-a- a-t- ---------------- rooz roshan ast.
მოხუცი და ახალგაზრდა. ‫-یر-و ---ن‬ ‫--- و ج---- ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
pi--v---a-ân p-- v- j---- p-r v- j-v-n ------------ pir va javân
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. ‫---ب---مان-خ-لی--ی--اس-.‬ ‫---------- خ--- پ-- ا---- ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
peda---o---g--â- kh-l- pi-----. p--------------- k---- p-- a--- p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t- ------------------------------- pedar-bozorgemân khyli pir ast.
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. ‫7- -ال--یش ‫-و ه- --ا--بود-‬ ‫-- س-- پ-- ‫-- ه- ج--- ب---- ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
oo----t-d-sâ- --sh h-nuz----ân-bud. o- h----- s-- p--- h---- j---- b--- o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d- ----------------------------------- oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
ლამაზი და უშნო ‫ز-ب--و ---‬ ‫---- و ز--- ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
z--â-va --s-t z--- v- z---- z-b- v- z-s-t ------------- zibâ va zesht
პეპელა ლამაზია. ‫-رو-نه--ی--س-.‬ ‫------ ز------- ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
p-----e-z--â-t. p------ z------ p-r-â-e z-b-s-. --------------- parvâne zibâst.
ობობა უშნოა. ‫عنکب-ت-زشت--س--‬ ‫------ ز-- ا---- ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
a-kab-t ze--- as-. a------ z---- a--- a-k-b-t z-s-t a-t- ------------------ ankabut zesht ast.
მსუქანი და გამხდარი ‫--ق-و-لاغر‬ ‫--- و ل---- ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
c--g- ---lâ-har c---- v- l----- c-â-h v- l-g-a- --------------- châgh va lâghar
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. ‫-- ز--ب--------0 -یلو--چ-------‬ ‫-- ز- ب- و-- 1-- ک---- چ-- ا---- ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
y---z----â -ad---lo- ch-g- ast. y-- z-- b- s-- k---- c---- a--- y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t- ------------------------------- yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. ‫-ک مرد----وزن -- کیل-- -ا---ا--.‬ ‫-- م-- ب- و-- 5- ک---- ل--- ا---- ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
yek--a-d ---p-n--h-kil-o lâg--r----. y-- m--- b- p----- k---- l----- a--- y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t- ------------------------------------ yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
ძვირი და იაფი ‫--ا- و--ر-ا-‬ ‫---- و ا----- ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
ger-n-va a-z-n g---- v- a---- g-r-n v- a-z-n -------------- gerân va arzân
მანქანა ძვირია. ‫-ت--بی--گ-ان-ا---‬ ‫------- گ--- ا---- ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
otom-b---g--â- --t. o------- g---- a--- o-o-o-i- g-r-n a-t- ------------------- otomobil gerân ast.
გაზეთი იაფია. ‫رو-نام---ر-ان ----‬ ‫------- ا---- ا---- ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
r-oz-âme-ar-â- ast. r------- a---- a--- r-o-n-m- a-z-n a-t- ------------------- rooznâme arzân ast.

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...