ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   sq i madh – i vogёl

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ალბანური თამაში მეტი
დიდი და პატარა i m--- d-- i v---l i madh dhe i vogёl 0
სპილო დიდია. El------ ё---- i m---. Elefanti ёshtё i madh. 0
თაგვი პატარაა. Mi- ё---- i v----. Miu ёshtё i vogёl. 0
ბნელი და ნათელი i e---- d-- i ç---t i errёt dhe i çelёt 0
ღამე ბნელია. Na-- ё---- e e----. Nata ёshtё e errёt. 0
დღე ნათელია. Di-- ё---- m- d----. Dita ёshtё me dritё. 0
მოხუცი და ახალგაზრდა. i v----- d-- i ri i vjetёr dhe i ri 0
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. Gj---- y-- ё---- s---- i v-----. Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. 0
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. Pa-- 70 v------ a- i---- a---- i r-. Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. 0
ლამაზი და უშნო i b---- d-- i s------r i bukur dhe i shёmtuar 0
პეპელა ლამაზია. Fl----- ё---- e b----. Flutura ёshtё e bukur. 0
ობობა უშნოა. Me------- ё---- e s-------. Merimanga ёshtё e shёmtuar. 0
მსუქანი და გამხდარი i t----- d-- i h---ё i trashё dhe i hollё 0
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. Nj- g--- 100 k--- ё---- e s--------. Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. 0
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. Nj- b---- 50 k--- ё---- i d----. Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. 0
ძვირი და იაფი i s-------- d-- i l--ё i shtrenjtё dhe i lirё 0
მანქანა ძვირია. Ma---- ё---- e s--------. Makina ёshtё e shtrenjtё. 0
გაზეთი იაფია. Ga---- ё---- e l---. Gazeta ёshtё e lirё. 0

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...