ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   ta பெரியது-சிறியது

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [அறுபத்து எட்டு]

68 [Aṟupattu eṭṭu]

பெரியது-சிறியது

[periyatu-ciṟiyatu]

ქართული ტამილური თამაში მეტი
დიდი და პატარა பெ------- ச-------் பெரியதும் சிறியதும் 0
p-------- c-------- pe------- c-------m periyatum ciṟiyatum p-r-y-t-m c-ṟ-y-t-m -------------------
სპილო დიდია. யா-- ப------. யானை பெரியது. 0
y---- p-------. yā--- p-------. yāṉai periyatu. y-ṉ-i p-r-y-t-. --------------.
თაგვი პატარაა. சு------ ச------. சுண்டெலி சிறியது. 0
C------ c-------. Cu----- c-------. Cuṇṭeli ciṟiyatu. C-ṇ-e-i c-ṟ-y-t-. ----------------.
ბნელი და ნათელი இர------- வ---------் இருட்டும் வெளிச்சமும் 0
I------ v--------- Ir----- v--------m Iruṭṭum veḷiccamum I-u-ṭ-m v-ḷ-c-a-u- ------------------
ღამე ბნელია. இர-- இ------- இ---------. இரவு இருட்டாக இருக்கிறது. 0
i---- i------- i---------. ir--- i------- i---------. iravu iruṭṭāka irukkiṟatu. i-a-u i-u-ṭ-k- i-u-k-ṟ-t-. -------------------------.
დღე ნათელია. பக-- வ--------- இ---------. பகல் வெளிச்சமாக இருக்கிறது. 0
P---- v---------- i---------. Pa--- v---------- i---------. Pakal veḷiccamāka irukkiṟatu. P-k-l v-ḷ-c-a-ā-a i-u-k-ṟ-t-. ----------------------------.
მოხუცი და ახალგაზრდა. மு-------- இ------் முதுமையும் இளமையும் 0
M--------- i-------- Mu-------- i-------m Mutumaiyum iḷamaiyum M-t-m-i-u- i-a-a-y-m --------------------
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. நம-- த----- ம-----------. நமது தாத்தா முதுமையானவர். 0
n----- t---- m-------------. na---- t---- m-------------. namatu tāttā mutumaiyāṉavar. n-m-t- t-t-ā m-t-m-i-ā-a-a-. ---------------------------.
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. எழ---- வ----------- ம----- அ--- இ------ இ--------. எழுபது வருடத்திற்கு முன்பு அவர் இளமையாக இருந்தார். 0
E------ v----------- m---- a--- i--------- i------. Eḻ----- v----------- m---- a--- i--------- i------. Eḻupatu varuṭattiṟku muṉpu avar iḷamaiyāka iruntār. E-u-a-u v-r-ṭ-t-i-k- m-ṉ-u a-a- i-a-a-y-k- i-u-t-r. --------------------------------------------------.
ლამაზი და უშნო அழ------- அ-----------் அழகானதும் அசிங்கமானதும் 0
A--------- a------------ Aḻ-------- a-----------m Aḻakāṉatum aciṅkamāṉatum A-a-ā-a-u- a-i-k-m-ṉ-t-m ------------------------
პეპელა ლამაზია. வண-------------- அ------. வண்ணத்துப்பூச்சி அழகானது. 0
v------------- a--------. va------------ a--------. vaṇṇattuppūcci aḻakāṉatu. v-ṇ-a-t-p-ū-c- a-a-ā-a-u. ------------------------.
ობობა უშნოა. சி------------- அ----------. சிலந்திப்பூச்சி அசிங்கமானது. 0
C------------ a-----------. Ci----------- a-----------. Cilantippūcci aciṅkamāṉatu. C-l-n-i-p-c-i a-i-k-m-ṉ-t-. --------------------------.
მსუქანი და გამხდარი பர------ ஒ-------் பருமனும் ஒல்லியும் 0
P-------- o------ Pa------- o-----m Parumaṉum olliyum P-r-m-ṉ-m o-l-y-m -----------------
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. நூ-- க--- எ-- உ--- ஒ-- ப--- ப---------. நூறு கிலோ எடை உடைய ஒரு பெண் பருமனானவள். 0
n--- k--- e--- u----- o-- p-- p------------. nū-- k--- e--- u----- o-- p-- p------------. nūṟu kilō eṭai uṭaiya oru peṇ parumaṉāṉavaḷ. n-ṟ- k-l- e-a- u-a-y- o-u p-ṇ p-r-m-ṉ-ṉ-v-ḷ. -------------------------------------------.
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. ஐம---- க--- எ-- உ--- ஒ-- ப--- ஒ----------. ஐம்பது கிலோ எடை உடைய ஒரு பெண் ஒல்லியானவள். 0
A------ k--- e--- u----- o-- p-- o----------. Ai----- k--- e--- u----- o-- p-- o----------. Aimpatu kilō eṭai uṭaiya oru peṇ olliyāṉavaḷ. A-m-a-u k-l- e-a- u-a-y- o-u p-ṇ o-l-y-ṉ-v-ḷ. --------------------------------------------.
ძვირი და იაფი வி-- உ---------- ம--------் விலை உயர்ந்ததும் மலிவானதும் 0
V---- u--------- m---------- Vi--- u--------- m---------m Vilai uyarntatum malivāṉatum V-l-i u-a-n-a-u- m-l-v-ṉ-t-m ----------------------------
მანქანა ძვირია. மோ------ வ---- வ--- உ--------. மோட்டார் வண்டி விலை உயர்ந்தது. 0
m----- v---- v---- u--------. mō---- v---- v---- u--------. mōṭṭār vaṇṭi vilai uyarntatu. m-ṭ-ā- v-ṇ-i v-l-i u-a-n-a-u. ----------------------------.
გაზეთი იაფია. செ---------- ம-------. செய்தித்தாள் மலிவானது. 0
C-------- m---------. Ce------- m---------. Ceytittāḷ malivāṉatu. C-y-i-t-ḷ m-l-v-ṉ-t-. --------------------.

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...