ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   hy big – small

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

big – small

[mets - p’vok’r]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული სომხური თამაში მეტი
დიდი და პატარა մ--------ր մ-- և փ--- մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
mets---v p’-ok’r m--- y-- p------ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
სპილო დიდია. Փ-----եծ-է: Փ--- մ-- է- Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P’--h- me-s-e P----- m--- e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
თაგვი პატარაა. Մ---ը--ոք- է: Մ---- փ--- է- Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
M--- -’--k’- e M--- p------ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
ბნელი და ნათელი մ--թ ----ւս-վ-ր մ--- և լ------- մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
m--- --v---sa--r m--- y-- l------ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
ღამე ბნელია. Գ-շեր- --ւ---: Գ----- մ--- է- Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
Gi--ery--u-’-e G------ m--- e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
დღე ნათელია. Օրը պա-ծառ-է: Օ-- պ----- է- Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
O-y p--t---r-e O-- p------- e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
მოხუცი და ახალგაზრდა. ծեր և-երիտ-սա-դ ծ-- և ե-------- ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
tse--y-- -e---as-rd t--- y-- y--------- t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. Մ----ա-ի----ատ-----է: Մ-- պ----- շ-- ծ-- է- Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
Me------ky s-at-t-e- e M-- p----- s--- t--- e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. Յ--ան-ս-ւ--տա-- -ռ-ջ նա--րի-ասարդ --: Յ--------- տ--- ա--- ն- ե-------- է-- Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Y-t---asu- -ar- ---aj-n- -eritas--d -r Y--------- t--- a---- n- y--------- e- Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
ლამაზი და უშნო գ---ց-կ-և-տգեղ գ------ և տ--- գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
g-ghets-i- ye- t-egh g--------- y-- t---- g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
პეპელა ლამაზია. Թ-թ--ը--ե---իկ-է: Թ----- գ------ է- Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T-i-’---r- ---he--’---e T--------- g--------- e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
ობობა უშნოა. Սարդը --ե- -: Ս---- տ--- է- Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
S-r-y---e---e S---- t---- e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
მსუქანი და გამხდარი գ---- --հար գ-- և ն---- գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
g-- y---nih-r g-- y-- n---- g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. Կին- ---յո-ր--ի-ո-ր---- գ-ր է: Կ--- հ------ կ--------- գ-- է- Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
Ki----ar--r k---gram-v --r-e K--- h----- k--------- g-- e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. Տ------ը -----ն-կ---գր---- ն--ար -: Տ------- հ----- կ--------- ն---- է- Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
Tg--m-r-y --------l--r---- -iha--e T-------- h---- k--------- n---- e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
ძვირი და იაფი թ-ն- և-էժ-ն թ--- և է--- թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t’an--ye- -z--n t---- y-- e---- t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
მანქანა ძვირია. Մ-ք--ան--ան---: Մ------ թ--- է- Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
M-k-ye----t-----e M-------- t---- e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
გაზეთი იაფია. Թ-ր-ը-էժ-ն -: Թ---- է--- է- Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T-y----y e--an e T------- e---- e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...