ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   hy մեծ - փոքր

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული სომხური თამაში მეტი
დიდი და პატარა մեծ-- -ո-ր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
m--s-y-v -’vok-r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
სპილო დიდია. Փ--ը -ե--է: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P’i--y----s-e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
თაგვი პატარაა. Մ--կ- փ--- է: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
M--y --vok---e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
ბნელი და ნათელი մո---և---ւս---ր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
m-t--yev--u----r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
ღამე ბნელია. Գ-շե-ը-մո-թ--: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
Gis---y m--’-e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
დღე ნათელია. Օ-- պայծառ-է: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
O-- --y-s-rr-e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
მოხუცი და ახალგაზრდა. ծ-- և----տ-սարդ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
t-e--y-- yerit--ard t___ y__ y_________ t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. Մ-ր -ա--կ- շ-- ծ----: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
M-r p---ky-sh---t--r-e M__ p_____ s___ t___ e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. Յ-թ----ո-ն-տ--ի---ա- ն- ---տա-ար----: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Y-----as-n ta-- -rra- na -eri--sar--er Y_________ t___ a____ n_ y_________ e_ Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
ლამაზი და უშნო գեղ--ի--և-տ-եղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
g-g-e-s’-k--ev tg-gh g_________ y__ t____ g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
პეპელა ლამაზია. Թի---- գ-ղ-ցիկ -: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T--t’-e-ry ge--e---ik e T_________ g_________ e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
ობობა უშნოა. Ս---- -գ-- է: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
Sar-- -g-gh e S____ t____ e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
მსუქანი და გამხდარი գ-----նիհար գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
g---ye- n--ar g__ y__ n____ g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. Կ-նը ---յո---կ--ոգր-մով-գե- -: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
Kin--ha---r ----g--mov--er-e K___ h_____ k_________ g__ e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. Տ-ա--րդ- ----ւն---լոգ-ամո--ն-հ-ր -: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
T-ha-ar-y--i--- ----gr-----nih-r e T________ h____ k_________ n____ e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
ძვირი და იაფი թ--կ-և-էժան թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t’an---ev ---an t____ y__ e____ t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
მანქანა ძვირია. Մեքենա- թ----է: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
M-k’y-nan t-----e M________ t____ e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
გაზეთი იაფია. Թե-թ--էժան--: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T--e--’--e---- e T_______ e____ e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...