ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   kk big – small

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

big – small

[Ülken – kişkentay]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ყაზახური თამაში მეტი
დიდი და პატარა ү-ке----н--к-шк-нтай ү---- ж--- к-------- ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ü-----jäne----k-nt-y ü---- j--- k-------- ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
სპილო დიდია. П-л -лке-. П-- ү----- П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Pil---k--. P-- ü----- P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
თაგვი პატარაა. Т-шқан-к-----т-й. Т----- к--------- Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
T-şqan --şk-n---. T----- k--------- T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
ბნელი და ნათელი қ--аң-ы --не -а-ық қ------ ж--- ж---- қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
q-r-ñğı jäne ja-ıq q------ j--- j---- q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
ღამე ბნელია. Тү- қ-р--ғы. Т-- қ------- Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
Tü- qa--ñğ-. T-- q------- T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
დღე ნათელია. Кү-д---жа-ы-. К----- ж----- К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
K-------ar-q. K----- j----- K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
მოხუცი და ახალგაზრდა. к-рі ж--е---с к--- ж--- ж-- к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
k--- j-n--j-s k--- j--- j-- k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. Б--ді----амыз ө-- кәр-. Б----- а----- ө-- к---- Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
B--di- --a--z -te k-ri. B----- a----- ö-- k---- B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 70-ж-л--ұ--н о- --с бол-ан. 7- ж-- б---- о- ж-- б------ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
70-j-- ---ın-o--jas--o-ğ-n. 7- j-- b---- o- j-- b------ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
ლამაზი და უშნო ә---і--ә---ұ----с-з ә---- ж--- ұ------- ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä---i jän- us-ı-sız ä---- j--- u------- ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
პეპელა ლამაზია. К-б--е- --ем-. К------ ә----- К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
K-be--k ädemi. K------ ä----- K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
ობობა უშნოა. Ө---кші-ұ--ынсы-. Ө------ ұ-------- Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Ör--k---u-qın-ız. Ö------ u-------- Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
მსუქანი და გამხდარი с-м-- --р-қ с---- ----- с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
sem-z--a--q s---- ----- s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. Сал---ы--00 ке-і--йе--с--і-. С------ 1-- к--- ә--- с----- С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
S--ma-ı -00 kel- äy-- s----. S------ 1-- k--- ä--- s----- S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. Са--ағы--0 ----гр-мм-ер--к-----. С------ 5- к-------- е---- а---- С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Sa--ağ- 5---ï-ogr----erk-k ar-q. S------ 5- k-------- e---- a---- S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
ძვირი და იაფი қ----- --н--а--ан қ----- ж--- а---- қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
q---a--j--e-a-zan q----- j--- a---- q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
მანქანა ძვირია. М-шин- ---б-т. М----- қ------ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
M-ş-na qımb-t. M----- q------ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
გაზეთი იაფია. Га--т -рза-. Г---- а----- Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
G-zet ar-an. G---- a----- G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...