ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ყაზახური თამაში მეტი
დიდი და პატარა үл-е---ән- -і--ен--й ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ü-ke- --n---işke-t-y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
სპილო დიდია. Піл ү-ке-. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Pil --ken. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
თაგვი პატარაა. Ты-қан-кі-------. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
Tı-qa---i--e-ta-. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
ბნელი და ნათელი қ--а-ғы --н- --р-қ қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
qa-añ-ı --ne --rıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
ღამე ბნელია. Түн------ғ-. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
T---q---ñ-ı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
დღე ნათელია. Күн-і--ж--ық. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Kü-diz --rı-. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
მოხუცი და ახალგაზრდა. к-р--жә-е жас к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
kä---jä----as k___ j___ j__ k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. Бі-ді- ат---- ө-е-кә--. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
B-zdiñ---a-ız-ö---kä--. B_____ a_____ ö__ k____ B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 70---л----ы---л-----болға-. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
7- j-l -ur-- -l-j-------an. 7_ j__ b____ o_ j__ b______ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
ლამაზი და უშნო әде-і-ж-н---сқ--сыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä-emi j--- u-qı-s-z ä____ j___ u_______ ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
პეპელა ლამაზია. Кө-е-е--әде--. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Köbe-ek-äd-mi. K______ ä_____ K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
ობობა უშნოა. Ө----ш- ұ----сы-. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Örme-şi-u----sız. Ö______ u________ Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
მსუქანი და გამხდარი с---- --р-қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
s-miz --r-q s____ -____ s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. Салма---10----лі ә-е----м-з. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
S-lmağı--00----i----- -----. S______ 1__ k___ ä___ s_____ S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. С-л--ғ-----к-л-гр-----------р--. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Salma-ı--0 kï-ogr-mm------ a--q. S______ 5_ k________ e____ a____ S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
ძვირი და იაფი қ-мб-- -ә-е -рз-н қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
qı-bat------arz-n q_____ j___ a____ q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
მანქანა ძვირია. М---н- -ы--ат. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
M-şïn- qı-b-t. M_____ q______ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
გაზეთი იაფია. Г--е- арза-. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Gaz-t -r-a-. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...