ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   sr велико – мало

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

[veliko – malo]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული სერბული თამაში მეტი
დიდი და პატარა ве--к--- ма-о в----- и м--- в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
vel-------a-o v----- i m--- v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
სპილო დიდია. Слон је---л--. С--- ј- в----- С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
Sl-n--e -el-k. S--- j- v----- S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
თაგვი პატარაა. М-- је-мал-н. М-- ј- м----- М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
M-š----mal--. M-- j- m----- M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
ბნელი და ნათელი там-о - св-т-о т---- и с----- т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
ta----i--v-t-o t---- i s----- t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
ღამე ბნელია. Но- је -ам--. Н-- ј- т----- Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
Noć-je-tamn-. N--- j- t----- N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
დღე ნათელია. Д----е--в---о. Д-- ј- с------ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
D-n -e---e-a-. D-- j- s------ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
მოხუცი და ახალგაზრდა. с---- и ---д-. с---- и м----- с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
s--r- - -l-d-. s---- i m----- s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. Наш дед------а-о -тар. Н-- д--- ј- ј--- с---- Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
N---d--a je--a-o-st-r. N-- d--- j- j--- s---- N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. П-е -0 г-дин--био ---још ----. П-- 7- г----- б-- ј- ј-- м---- П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
Pr- 7- --d-n- -io-j- -o--m---. P-- 7- g----- b-- j- j-- m---- P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
ლამაზი და უშნო ле-о - ружно л--- и р---- л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
l--o ----ž-o l--- i r---- l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
პეპელა ლამაზია. Л--ти- је-л--. Л----- ј- л--- Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Lepti- j- --p. L----- j- l--- L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
ობობა უშნოა. Па-к -е-----н. П--- ј- р----- П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
Pauk-je --ž-n. P--- j- r----- P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
მსუქანი და გამხდარი дебе-о - мр---о д----- и м----- д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
d-b--o-i-mršavo d----- i m----- d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. Жен--о--1-0-к--а -е--е--ла. Ж--- о- 1-- к--- ј- д------ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Ž-na------0 ki-a-je deb--a. Ž--- o- 1-- k--- j- d------ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. М--ка--- од-5- к-ла-ј- м-ш--. М------- о- 5- к--- ј- м----- М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
Mu---r-- od -0 --l- je mrša-. M------- o- 5- k--- j- m----- M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
ძვირი და იაფი ск--- и ј--т-но с---- и ј------ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
skup--i -efti-o s---- i j------ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
მანქანა ძვირია. Ау-о----с---о. А--- ј- с----- А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
Au-- -e-sku-o. A--- j- s----- A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
გაზეთი იაფია. Нов-н--с- -е----е. Н----- с- ј------- Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
N---ne-su --f--n-. N----- s- j------- N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...