ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   vi To – nhỏ

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ვიეტნამური თამაში მეტი
დიდი და პატარა to v- n-ỏ to va nhỏ 0
სპილო დიდია. Co- v-- t-. Con voi to. 0
თაგვი პატარაა. Co- c---- n--. Con chuột nhỏ. 0
ბნელი და ნათელი tố- v- s--g tối và sáng 0
ღამე ბნელია. Ba- đ-- t--. Ban đêm tối. 0
დღე ნათელია. Ba- n--- s---. Ban ngày sáng. 0
მოხუცი და ახალგაზრდა. gi- v- t-ẻ già và trẻ 0
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. Ôn- c-- c---- t-- r-- g--. Ông của chúng tôi rất già. 0
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 70 n-- v- t---- ô-- c-- t--. 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
ლამაზი და უშნო đẹ- v- x-u đẹp và xấu 0
პეპელა ლამაზია. Co- b--- đ--. Con bướm đẹp. 0
ობობა უშნოა. Co- n--- x--. Con nhện xấu. 0
მსუქანი და გამხდარი bé- v- g-- / M-- v- ốm béo và gầy / Mập và ốm 0
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. Ph- n- n--- 100 k- l- l- b-- / m--. Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. Na- g--- n--- 50 k- l- l- g-- / ố-. Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
ძვირი და იაფი đắ- v- rẻ đắt và rẻ 0
მანქანა ძვირია. Xe h-- đ--. Xe hơi đắt. 0
გაზეთი იაფია. Tờ b-- r-. Tờ báo rẻ. 0

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...