ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   sl velik – majhen

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [oseminšestdeset]

velik – majhen

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული სლოვენური თამაში მეტი
დიდი და პატარა vel---in ---h-n v---- i- m----- v-l-k i- m-j-e- --------------- velik in majhen 0
სპილო დიდია. S-on-je -el--. S--- j- v----- S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
თაგვი პატარაა. Mi- je -a----. M-- j- m------ M-š j- m-j-n-. -------------- Miš je majhna. 0
ბნელი და ნათელი t--en in s-etel t---- i- s----- t-m-n i- s-e-e- --------------- temen in svetel 0
ღამე ბნელია. Noč--e----n-. N-- j- t----- N-č j- t-m-a- ------------- Noč je temna. 0
დღე ნათელია. Dan--e -v---l. D-- j- s------ D-n j- s-e-e-. -------------- Dan je svetel. 0
მოხუცი და ახალგაზრდა. s-a- i- -l-d s--- i- m--- s-a- i- m-a- ------------ star in mlad 0
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. Naš -edek -e --l--s-a-. N-- d---- j- z--- s---- N-š d-d-k j- z-l- s-a-. ----------------------- Naš dedek je zelo star. 0
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. Pr---s-demde--t--- l--i ---b-l še-mla-. P--- s------------ l--- j- b-- š- m---- P-e- s-d-m-e-e-i-i l-t- j- b-l š- m-a-. --------------------------------------- Pred sedemdesetimi leti je bil še mlad. 0
ლამაზი და უშნო l-- -n g-d l-- i- g-- l-p i- g-d ---------- lep in grd 0
პეპელა ლამაზია. Me-u-j-j--l--. M----- j- l--- M-t-l- j- l-p- -------------- Metulj je lep. 0
ობობა უშნოა. Pajek je-gr-. P---- j- g--- P-j-k j- g-d- ------------- Pajek je grd. 0
მსუქანი და გამხდარი d---l ---suh d---- i- s-- d-b-l i- s-h ------------ debel in suh 0
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. Ž---k------o-kil--- -e d----a. Ž----- s s-- k----- j- d------ Ž-n-k- s s-o k-l-m- j- d-b-l-. ------------------------------ Ženska s sto kilami je debela. 0
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. M--ki-- 50---e-d-s-t---)----a-i j--s-h. M---- s 5- (------------ k----- j- s--- M-š-i s 5- (-e-d-s-t-m-) k-l-m- j- s-h- --------------------------------------- Moški s 50 (petdesetimi) kilami je suh. 0
ძვირი და იაფი dr----n--o--ni d--- i- p----- d-a- i- p-c-n- -------------- drag in poceni 0
მანქანა ძვირია. Av-o je d-a-. A--- j- d---- A-t- j- d-a-. ------------- Avto je drag. 0
გაზეთი იაფია. Časopis je-poc-ni. Č------ j- p------ Č-s-p-s j- p-c-n-. ------------------ Časopis je poceni. 0

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...