ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   es grande – pequeño

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ესპანური თამაში მეტი
დიდი და პატარა g--nd--y ---u-ño g----- y p------ g-a-d- y p-q-e-o ---------------- grande y pequeño
სპილო დიდია. El-el-f-n-- e- g-a-de. E- e------- e- g------ E- e-e-a-t- e- g-a-d-. ---------------------- El elefante es grande.
თაგვი პატარაა. El ra-ón-es ------o. E- r---- e- p------- E- r-t-n e- p-q-e-o- -------------------- El ratón es pequeño.
ბნელი და ნათელი oscu-- y-cla-o o----- y c---- o-c-r- y c-a-o -------------- oscuro y claro
ღამე ბნელია. La ---he -s--scu-a. L- n---- e- o------ L- n-c-e e- o-c-r-. ------------------- La noche es oscura.
დღე ნათელია. E- dí- es --ar-. E- d-- e- c----- E- d-a e- c-a-o- ---------------- El día es claro.
მოხუცი და ახალგაზრდა. viej--y-jo--n v---- y j---- v-e-o y j-v-n ------------- viejo y joven
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. N-e--ro -b-el---s-----v---- /-m-y-r. N------ a----- e- m-- v---- / m----- N-e-t-o a-u-l- e- m-y v-e-o / m-y-r- ------------------------------------ Nuestro abuelo es muy viejo / mayor.
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. Hac--70 ---- a-----a -ov--. H--- 7- a--- a-- e-- j----- H-c- 7- a-o- a-n e-a j-v-n- --------------------------- Hace 70 años aún era joven.
ლამაზი და უშნო boni-o-- --o b----- y f-- b-n-t- y f-o ------------ bonito y feo
პეპელა ლამაზია. La--ar--os--e- ---i--. L- m------- e- b------ L- m-r-p-s- e- b-n-t-. ---------------------- La mariposa es bonita.
ობობა უშნოა. La-ar-ña -s -e-. L- a---- e- f--- L- a-a-a e- f-a- ---------------- La araña es fea.
მსუქანი და გამხდარი g------ -el---o g---- y d------ g-r-o y d-l-a-o --------------- gordo y delgado
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. Una --je--de------g.-----orda. U-- m---- d- 1-- K-- e- g----- U-a m-j-r d- 1-0 K-. e- g-r-a- ------------------------------ Una mujer de 100 Kg. es gorda.
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. Un--ombr- d- -0---- -s d-l-ad-. U- h----- d- 5- K-- e- d------- U- h-m-r- d- 5- K-. e- d-l-a-o- ------------------------------- Un hombre de 50 Kg. es delgado.
ძვირი და იაფი c-ro y-b-r-to c--- y b----- c-r- y b-r-t- ------------- caro y barato
მანქანა ძვირია. E- co------ --ro. E- c---- e- c---- E- c-c-e e- c-r-. ----------------- El coche es caro.
გაზეთი იაფია. E--p-r--di-- -- -a-a-o. E- p-------- e- b------ E- p-r-ó-i-o e- b-r-t-. ----------------------- El periódico es barato.

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...