ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   ro mare – mic

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული რუმინული თამაში მეტი
დიდი და პატარა ma---şi-m-c mare şi mic m-r- ş- m-c ----------- mare şi mic 0
სპილო დიდია. El-fant---este-m---. Elefantul este mare. E-e-a-t-l e-t- m-r-. -------------------- Elefantul este mare. 0
თაგვი პატარაა. Şo-r-ce----s-e-mic. Şoarecele este mic. Ş-a-e-e-e e-t- m-c- ------------------- Şoarecele este mic. 0
ბნელი და ნათელი întu--c-t şi---m-nos întunecat şi luminos î-t-n-c-t ş- l-m-n-s -------------------- întunecat şi luminos 0
ღამე ბნელია. N--p-ea-es-----t--e--t-. Noaptea este întunecată. N-a-t-a e-t- î-t-n-c-t-. ------------------------ Noaptea este întunecată. 0
დღე ნათელია. Zi----s------i----ă. Ziua este luminoasă. Z-u- e-t- l-m-n-a-ă- -------------------- Ziua este luminoasă. 0
მოხუცი და ახალგაზრდა. bă-r-n ş-----ăr bătrân şi tânăr b-t-â- ş- t-n-r --------------- bătrân şi tânăr 0
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. B--icu--n----u -s------r-e-----â-. Bunicul nostru este foarte bătrân. B-n-c-l n-s-r- e-t- f-a-t- b-t-â-. ---------------------------------- Bunicul nostru este foarte bătrân. 0
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. În-u-mă----70 d----i-e-a -----t-n--. În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. Î- u-m- c- 7- d- a-i e-a î-c- t-n-r- ------------------------------------ În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 0
ლამაზი და უშნო fru-os ş- ---t frumos şi urât f-u-o- ş- u-â- -------------- frumos şi urât 0
პეპელა ლამაზია. F-------- ---- fr-m--. Fluturele este frumos. F-u-u-e-e e-t- f-u-o-. ---------------------- Fluturele este frumos. 0
ობობა უშნოა. P-ianje-ul---te-u-ât. Păianjenul este urât. P-i-n-e-u- e-t- u-â-. --------------------- Păianjenul este urât. 0
მსუქანი და გამხდარი g-----i-slab gras şi slab g-a- ş- s-a- ------------ gras şi slab 0
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. O f---ie -- -0- de-k-l-gram- -ste---a--. O femeie la 100 de kilograme este grasă. O f-m-i- l- 1-0 d- k-l-g-a-e e-t- g-a-ă- ---------------------------------------- O femeie la 100 de kilograme este grasă. 0
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. Un -ă-bat--a 5- -- kilog-am- -s-e--l-b. Un bărbat la 50 de kilograme este slab. U- b-r-a- l- 5- d- k-l-g-a-e e-t- s-a-. --------------------------------------- Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 0
ძვირი და იაფი s--m- -i --ftin scump şi ieftin s-u-p ş- i-f-i- --------------- scump şi ieftin 0
მანქანა ძვირია. Ma--na----e-s-um-ă. Maşina este scumpă. M-ş-n- e-t- s-u-p-. ------------------- Maşina este scumpă. 0
გაზეთი იაფია. Z--r-l este--e--i-. Ziarul este ieftin. Z-a-u- e-t- i-f-i-. ------------------- Ziarul este ieftin. 0

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...