ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   ko 커요 – 작아요

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

[keoyo – jag-ayo]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული კორეული თამაში მეტი
დიდი და პატარა 커요 그리---아요 커- 그-- 작-- 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
k-oyo-------o -ag-ayo k---- g------ j------ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
სპილო დიდია. 코-리--커-. 코--- 커-- 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
kok----n-un --oy-. k---------- k----- k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
თაგვი პატარაა. 쥐는 작--. 쥐- 작--- 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
jw-n--- ----ay-. j------ j------- j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
ბნელი და ნათელი 어--- -리- -아요 어--- 그-- 밝-- 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
eod-w--o geul-go-ba----yo e------- g------ b------- e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
ღამე ბნელია. 밤------. 밤- 어---- 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
bam------o--wo-o. b------ e-------- b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
დღე ნათელია. 낮은-밝--. 낮- 밝--- 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
n-j-eun---lg--y-. n------ b-------- n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.
მოხუცი და ახალგაზრდა. 늙었어요 --고--었어요 늙--- 그-- 젊--- 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
n-ulg-e-s---oy---eul-g- j-o-m-eoss-eo-o n-------------- g------ j-------------- n-u-g-e-s---o-o g-u-i-o j-o-m-e-s---o-o --------------------------------------- neulg-eoss-eoyo geuligo jeolm-eoss-eoyo
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 우-------는 -우----요. 우-- 할---- 매- 늙---- 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
u-i-- --l-a--------- --eu--e----------o-o. u---- h------------- m--- n--------------- u-i-i h-l-a-e-j-n-u- m-e- n-u-g-e-s---o-o- ------------------------------------------ uliui hal-abeojineun maeu neulg-eoss-eoyo.
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 칠--년 ---------젊었-요. 칠- 년 전- 그- 아- 젊---- 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
ch---ib----o- --o--e g---eu- -ji--------e-ss-e-y-. c------ n---- j----- g------ a--- j--------------- c-i-s-b n-e-n j-o--- g-u-e-n a-i- j-o-m-e-s---o-o- -------------------------------------------------- chilsib nyeon jeon-e geuneun ajig jeolm-eoss-eoyo.
ლამაზი და უშნო 아--워요 ----못---요 아---- 그-- 못---- 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
a-eum--woyo--eu-igo mos-sae-g-g---ss--o-o a---------- g------ m-------------------- a-e-m-a-o-o g-u-i-o m-s-s-e-g-g-e-s---o-o ----------------------------------------- aleumdawoyo geuligo mos-saeng-gyeoss-eoyo
პეპელა ლამაზია. 나비--아-다--. 나-- 아----- 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
na---e-n --e--daw-yo. n------- a----------- n-b-n-u- a-e-m-a-o-o- --------------------- nabineun aleumdawoyo.
ობობა უშნოა. 거미--못-겼어요. 거-- 못----- 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
g--m-n-un---s--a----gyeos------. g-------- m--------------------- g-o-i-e-n m-s-s-e-g-g-e-s---o-o- -------------------------------- geomineun mos-saeng-gyeoss-eoyo.
მსუქანი და გამხდარი 뚱뚱-요 그----랐-요 뚱--- 그-- 말--- 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
ttun-t-u-gh--y- ---l--- m--l-s-----o t-------------- g------ m----------- t-u-g-t-n-h-e-o g-u-i-o m-l-a-s-e-y- ------------------------------------ ttungttunghaeyo geuligo mallass-eoyo
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 백 킬로가 나-는-여자는---해-. 백 킬-- 나-- 여-- 뚱---- 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
baeg----loga n-----u-----j-neu--t-ung--u---a---. b--- k------ n------- y-------- t--------------- b-e- k-l-o-a n-g-n-u- y-o-a-e-n t-u-g-t-n-h-e-o- ------------------------------------------------ baeg killoga naganeun yeojaneun ttungttunghaeyo.
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 오---로가-나-는 남자는-말랐-요. 오- 킬-- 나-- 남-- 말---- 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
os-b---l---a-n----eun-namjan--n--a-l-ss---yo. o--- k------ n------- n-------- m------------ o-i- k-l-o-a n-g-n-u- n-m-a-e-n m-l-a-s-e-y-. --------------------------------------------- osib killoga naganeun namjaneun mallass-eoyo.
ძვირი და იაფი 비싸요---고 싸요 비-- 그-- 싸- 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
b--say--ge-lig--ssayo b------ g------ s---- b-s-a-o g-u-i-o s-a-o --------------------- bissayo geuligo ssayo
მანქანა ძვირია. 자-차는 비싸-. 자--- 비--- 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
j--ong--a-eu---i--ay-. j------------ b------- j-d-n-c-a-e-n b-s-a-o- ---------------------- jadongchaneun bissayo.
გაზეთი იაფია. 신문은--요. 신-- 싸-- 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
s---un-e-n-s--y-. s--------- s----- s-n-u---u- s-a-o- ----------------- sinmun-eun ssayo.

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...