ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   tl big – small

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [animnapu’t walo]

big – small

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ტაგალური ენა თამაში მეტი
დიდი და პატარა ma---- a- m----t malaki at maliit 0
სპილო დიდია. Ma---- a-- e-------. Malaki ang elepante. 0
თაგვი პატარაა. Ma---- a-- d---. Maliit ang daga. 0
ბნელი და ნათელი ma----- a- m-------g madilim at maliwanag 0
ღამე ბნელია. Ma----- a-- g---. Madilim ang gabi. 0
დღე ნათელია. An- a--- a- m--------. Ang araw ay maliwanag. 0
მოხუცი და ახალგაზრდა. ma----- a- b--a matanda at bata 0
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. Na--------- n- n- l--- n----. Napakatanda na ng lolo namin. 0
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 70 t--- n- a-- n------- n--- b--- p- s---. 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
ლამაზი და უშნო ma----- a- p----t maganda at pangit 0
პეპელა ლამაზია. An- g---- n- p--------. Ang ganda ng paru-paro. 0
ობობა უშნოა. An- g------ a- p-----. Ang gagamba ay pangit. 0
მსუქანი და გამხდარი ma---- a- p---t mataba at payat 0
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. An- b------ m-- b---- n- 100 k--- a- m-----. Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. An- l------- m-- b---- n- 50 k--- a- p----. Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
ძვირი და იაფი ma--- a- m--a mahal at mura 0
მანქანა ძვირია. Ma--- a-- k----. Mahal ang kotse. 0
გაზეთი იაფია. Mu-- a-- d-----. Mura ang dyaryo. 0

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...