ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   af groot – klein

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [agt en sestig]

groot – klein

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული აფრიკაანსი თამაში მეტი
დიდი და პატარა g-oo- e- ---in g---- e- k---- g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
სპილო დიდია. Di--o-ifant is --oot. D-- o------ i- g----- D-e o-i-a-t i- g-o-t- --------------------- Die olifant is groot. 0
თაგვი პატარაა. Di- mu-- i- -----. D-- m--- i- k----- D-e m-i- i- k-e-n- ------------------ Die muis is klein. 0
ბნელი და ნათელი d-n-er--n -elder d----- e- h----- d-n-e- e- h-l-e- ---------------- donker en helder 0
ღამე ბნელია. Di- --g i------er. D-- n-- i- d------ D-e n-g i- d-n-e-. ------------------ Die nag is donker. 0
დღე ნათელია. D---d-g is-h-lder. D-- d-- i- h------ D-e d-g i- h-l-e-. ------------------ Die dag is helder. 0
მოხუცი და ახალგაზრდა. ou- e- -onk o-- e- j--- o-d e- j-n- ----------- oud en jonk 0
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. O-s---p- -s-ba-- ---. O-- o--- i- b--- o--- O-s o-p- i- b-i- o-d- --------------------- Ons oupa is baie oud. 0
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 70--a-- g----e-----hy --g jo-k. 7- j--- g----- w-- h- n-- j---- 7- j-a- g-l-d- w-s h- n-g j-n-. ------------------------------- 70 jaar gelede was hy nog jonk. 0
ლამაზი და უშნო m--i------l-k m--- e- l---- m-o- e- l-l-k ------------- mooi en lelik 0
პეპელა ლამაზია. Di--vl-n-e- -s m-oi. D-- v------ i- m---- D-e v-i-d-r i- m-o-. -------------------- Die vlinder is mooi. 0
ობობა უშნოა. Die-s-inne--p-i- l----. D-- s-------- i- l----- D-e s-i-n-k-p i- l-l-k- ----------------------- Die spinnekop is lelik. 0
მსუქანი და გამხდარი D-k-- vet -----n D-- / v-- e- d-- D-k / v-t e- d-n ---------------- Dik / vet en dun 0
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. ’n--rou-v-n---0-g--s---k /---t. ’- V--- v-- 1---- i- d-- / v--- ’- V-o- v-n 1-0-g i- d-k / v-t- ------------------------------- ’n Vrou van 100kg is dik / vet. 0
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. ’n Ma- --n--0k--i- --n. ’- M-- v-- 5--- i- d--- ’- M-n v-n 5-k- i- d-n- ----------------------- ’n Man van 50kg is dun. 0
ძვირი და იაფი du-- -n--oed--op d--- e- g------- d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
მანქანა ძვირია. D-e ---or--s d-u-. D-- m---- i- d---- D-e m-t-r i- d-u-. ------------------ Die motor is duur. 0
გაზეთი იაფია. D---koer-n--i- g--d-oo-. D-- k------ i- g-------- D-e k-e-a-t i- g-e-k-o-. ------------------------ Die koerant is goedkoop. 0

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...