Тілашар

kk to need – to want to   »   hr trebati – htjeti

69 [алпыс тоғыз]

to need – to want to

to need – to want to

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Croatian Ойнау Көбірек
Маған төсек қажет. Tr-bam k--v-t. T----- k------ T-e-a- k-e-e-. -------------- Trebam krevet. 0
Ұйқым келіп тұр. Hoću-spa-a-i. H--- s------- H-ć- s-a-a-i- ------------- Hoću spavati. 0
Мұнда төсек бар ма? Im- -i -v--e kr----? I-- l- o---- k------ I-a l- o-d-e k-e-e-? -------------------- Ima li ovdje krevet? 0
Маған шам қажет. T-e-a- -am-u. T----- l----- T-e-a- l-m-u- ------------- Trebam lampu. 0
Менің бір нәрсе оқығым келеді. H-ću -itati. H--- č------ H-ć- č-t-t-. ------------ Hoću čitati. 0
Мұнда шам бар ма? I-a -i -vdj-------? I-- l- o---- l----- I-a l- o-d-e l-m-a- ------------------- Ima li ovdje lampa? 0
Маған телефон қажет. Tr---m tel--o-. T----- t------- T-e-a- t-l-f-n- --------------- Trebam telefon. 0
Менің қоңырау шалғым келеді. Že-i- t-------rat-. Ž---- t------------ Ž-l-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Želim telefonirati. 0
Мұнда телефон бар ма? Im-----ovdje te--f--? I-- l- o---- t------- I-a l- o-d-e t-l-f-n- --------------------- Ima li ovdje telefon? 0
Маған камера қажет. T--b-m --d---k-me--. T----- j---- k------ T-e-a- j-d-u k-m-r-. -------------------- Trebam jednu kameru. 0
Мен суретке түсіргім келеді. Hoć- -----raf-r---. H--- f------------- H-ć- f-t-g-a-i-a-i- ------------------- Hoću fotografirati. 0
Мұнда камера бар ма? I-a--- o--je-f--oa---at? I-- l- o---- f---------- I-a l- o-d-e f-t-a-a-a-? ------------------------ Ima li ovdje fotoaparat? 0
Маған компьютер қажет. Tr-bam raču-a--. T----- r-------- T-e-a- r-č-n-l-. ---------------- Trebam računalo. 0
Менің E-Mail жібергім келеді. Ho-u ----a-- e--ai-. H--- p------ e------ H-ć- p-s-a-i e-m-i-. -------------------- Hoću poslati e-mail. 0
Мұнда компьютер бар ма? I-a-l- -vdje-r-č-n-lo? I-- l- o---- r-------- I-a l- o-d-e r-č-n-l-? ---------------------- Ima li ovdje računalo? 0
Маған қалам қажет. Tre--m-ke---sk-. T----- k-------- T-e-a- k-m-j-k-. ---------------- Trebam kemijsku. 0
Мен бір нәрсе жазайын деп едім. H--u ne--o ---isa-i. H--- n---- n-------- H-ć- n-š-o n-p-s-t-. -------------------- Hoću nešto napisati. 0
Бір парақ қағаз бен қалам бар ма? I---l- ----e ---ir-- k-m--s-- olovka? I-- l- o---- p---- i k------- o------ I-a l- o-d-e p-p-r i k-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------- Ima li ovdje papir i kemijska olovka? 0

Машиналық аударма

Аударуға мәтін бергісі келетін адам көп ақша төлеуі керек. Кәсіби ауызша және жазбаша аудармашылар қымбат алады. Дегенмен де, басқа тілдерді түсіну барған сайын маңызды бола түсуде. Бұл мәселені компьютер мамандары мен компьютер лингвисттері шешкілері келеді. Олар ұзақ уақыттан бері аударма құралдарын құрастырумен айналысуда. Бүгінде, көптеген әртүрлі бағдарламалар бар. Бірақ машиналық аудармалардың сапасы көбінесе нашар болып шығады. Бұл бағдарламашылардың кінәсі емес! Тіл – өте күрделі құрылым. Компьютерлер, керісінше, қарапайым математикалық қағидаттарға негізделген. Сол себептен олар тілді әрдайым дұрыс өңдей бермейді. Аударма бағдарламасы тілді толықтай меңгеруі керек. Ол үшін мамандар оған мыңдаған сөздер мен ережелерді үйрету керек. Бұл іс жүзінде мүмкін емес. Компьютерге есептерді шығарған әлдеқайда оңай. Оның бұған шамасы жетеді! Компьютер қандай комбинация жиі кездесетінін есептей алады. Ол, мысалы, қандай сөздер бір-бірінің жанында жиі орналасатынын анықтайалады. Ол үшін оған әртүрлі тілдердегі мәтіндерді беру керек. Ол, осылайша, бір тілге тән белгілерді үйренеді. Бұл статистикалық әдісті автоматты аударма деп атайды. Алайда, компьютер адамның орнын алмастыра алмайды. Ешбір машина тіл тұрғысынан адам миын алмастыра алмайды. Жазбаша және ауызша аудармашылар әлі ұзақ уақыт жұмыс істей алады! Мүмкін, болашақта компьютер қарапайым мәтіндерді аудара алатын шығар. Әндер, поэзия мен әдебиет үшін, бәрібір адамның жаны қажет. Тілді адам секілді сезіне білу қажет. Жалғыз жол - осы...