Тілашар

kk to need – to want to   »   fa ‫لازم داشتن – خواستن‬

69 [алпыс тоғыз]

to need – to want to

to need – to want to

‫69 [شصت و نه]‬

69 [shast-o-noh]

‫لازم داشتن – خواستن‬

[lâzem dâshtan - khâstan]

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Persian Ойнау Көбірек
Маған төсек қажет. ‫-- -ک-تخ---و----از--دار--‬ ‫-- ی- ت-- خ--- ل--- د----- ‫-ن ی- ت-ت خ-ا- ل-ز- د-ر-.- --------------------------- ‫من یک تخت خواب لازم دارم.‬ 0
m-n--e---- ---hte--h-b--ht--- dâ-am. m-- b- y-- t----- k--- e----- d----- m-n b- y-k t-k-t- k-â- e-t-â- d-r-m- ------------------------------------ man be yek takhte khâb ehtiâj dâram.
Ұйқым келіп тұр. ‫-- م----اهم بخ---م-‬ ‫-- م------- ب------- ‫-ن م-‌-و-ه- ب-و-ب-.- --------------------- ‫من می‌خواهم بخوابم.‬ 0
man m--h--a- ---hâ-a-. m-- m------- b-------- m-n m-k-â-a- b-k-â-a-. ---------------------- man mikhâham bekhâbam.
Мұнда төсек бар ма? ‫-ین---ت---خ-اب-ه-ت؟‬ ‫----- ت-- خ--- ه---- ‫-ی-ج- ت-ت خ-ا- ه-ت-‬ --------------------- ‫اینجا تخت خواب هست؟‬ 0
i-j----kht---h-------- d--ad? i--- t----- k--- v---- d----- i-j- t-k-t- k-â- v-j-d d-r-d- ----------------------------- injâ takhte khâb vojud dârad?
Маған шам қажет. ‫م- چر-غ-(-ط-لعه- --ز- -ا--.‬ ‫-- چ--- (------- ل--- د----- ‫-ن چ-ا- (-ط-ل-ه- ل-ز- د-ر-.- ----------------------------- ‫من چراغ (مطالعه) لازم دارم.‬ 0
m-n--e---â-p---tiâ- dâ---. m-- y-- l--- e----- d----- m-n y-k l-m- e-t-â- d-r-m- -------------------------- man yek lâmp ehtiâj dâram.
Менің бір нәрсе оқығым келеді. ‫م--می‌-وا-م-مطا-----نم.‬ ‫-- م------- م----- ک---- ‫-ن م-‌-و-ه- م-ا-ع- ک-م-‬ ------------------------- ‫من می‌خواهم مطالعه کنم.‬ 0
man -ikh-h-m--ek----m-(mot----e ko---) m-- m------- b------- (-------- k----- m-n m-k-â-a- b-k-â-a- (-o-â-e-e k-n-m- -------------------------------------- man mikhâham bekhânam (motâle-e konam)
Мұнда шам бар ма? ‫این-- چراغ----ال----ه---‬ ‫----- چ--- (------- ه---- ‫-ی-ج- چ-ا- (-ط-ل-ه- ه-ت-‬ -------------------------- ‫اینجا چراغ (مطالعه) هست؟‬ 0
i----lâmp v--ud---r-d? i--- l--- v---- d----- i-j- l-m- v-j-d d-r-d- ---------------------- injâ lâmp vojud dârad?
Маған телефон қажет. ‫-----ف------ د-رم.‬ ‫-- ت--- ل--- د----- ‫-ن ت-ف- ل-ز- د-ر-.- -------------------- ‫من تلفن لازم دارم.‬ 0
man---- -elef---lâ-em---r--. m-- y-- t------ l---- d----- m-n y-k t-l-f-n l-z-m d-r-m- ---------------------------- man yek telefon lâzem dâram.
Менің қоңырау шалғым келеді. ‫م- م---واه---لف- ک-م-‬ ‫-- م------- ت--- ک---- ‫-ن م-‌-و-ه- ت-ف- ک-م-‬ ----------------------- ‫من می‌خواهم تلفن کنم.‬ 0
ma- --khâ--m te----- --n--. m-- m------- t------ k----- m-n m-k-â-a- t-l-f-n k-n-m- --------------------------- man mikhâham telefon konam.
Мұнда телефон бар ма? ‫ا---ا ---ن-هس--‬ ‫----- ت--- ه---- ‫-ی-ج- ت-ف- ه-ت-‬ ----------------- ‫اینجا تلفن هست؟‬ 0
i-jâ -e--fon -o--d-d-rad? i--- t------ v---- d----- i-j- t-l-f-n v-j-d d-r-d- ------------------------- injâ telefon vojud dârad?
Маған камера қажет. ‫-- -----ر--- لا-م -ار-.‬ ‫-- ی- د----- ل--- د----- ‫-ن ی- د-ر-ی- ل-ز- د-ر-.- ------------------------- ‫من یک دوربین لازم دارم.‬ 0
ma- --k d-rb-n---ze- dâ-a-. m-- y-- d----- l---- d----- m-n y-k d-r-i- l-z-m d-r-m- --------------------------- man yek durbin lâzem dâram.
Мен суретке түсіргім келеді. ‫من-می‌خ-اه- ع-ا-----م-‬ ‫-- م------- ع---- ک---- ‫-ن م-‌-و-ه- ع-ا-ی ک-م-‬ ------------------------ ‫من می‌خواهم عکاسی کنم.‬ 0
ma--mik---a- ---kâ-- ko---. m-- m------- a------ k----- m-n m-k-â-a- a---â-i k-n-m- --------------------------- man mikhâham ak-kâsi konam.
Мұнда камера бар ма? ‫ا-نجا-د-رب---ه--؟‬ ‫----- د----- ه---- ‫-ی-ج- د-ر-ی- ه-ت-‬ ------------------- ‫اینجا دوربین هست؟‬ 0
in----ur--n -oj-d dâr--? i--- d----- v---- d----- i-j- d-r-i- v-j-d d-r-d- ------------------------ injâ durbin vojud dârad?
Маған компьютер қажет. ‫من-ی---ا-----ر لازم-د-ر--‬ ‫-- ی- ک------- ل--- د----- ‫-ن ی- ک-م-ی-ت- ل-ز- د-ر-.- --------------------------- ‫من یک کامپیوتر لازم دارم.‬ 0
m-- --- k-mp--er ---em--âr--. m-- y-- k------- l---- d----- m-n y-k k-m-u-e- l-z-m d-r-m- ----------------------------- man yek kâmputer lâzem dâram.
Менің E-Mail жібергім келеді. ‫----و-----ک ایمیل -پ-ت--ل-ت-ون-ک-----ست--‬ ‫-------- ی- ا---- (--- ا--------- ب------- ‫-ی-خ-ا-م ی- ا-م-ل (-س- ا-ک-ر-ن-ک- ب-ر-ت-.- ------------------------------------------- ‫می‌خواهم یک ایمیل (پست الکترونیک) بفرستم.‬ 0
man -i---h-- -e--------(p-st e--ktr-ni-- b-fres--m. m-- m------- y-- e---- (---- e---------- b--------- m-n m-k-â-a- y-k e-a-l (-o-t e-e-t-o-i-) b-f-e-t-m- --------------------------------------------------- man mikhâham yek email (post elektronik) befrestam.
Мұнда компьютер бар ма? ‫--نجا --مپ---- ----‬ ‫----- ک------- ه---- ‫-ی-ج- ک-م-ی-ت- ه-ت-‬ --------------------- ‫اینجا کامپیوتر هست؟‬ 0
i-j--yek -âmp--er-vo--d d---d? i--- y-- k------- v---- d----- i-j- y-k k-m-u-e- v-j-d d-r-d- ------------------------------ injâ yek kâmputer vojud dârad?
Маған қалам қажет. ‫-- -- -و--ا--ل----د----‬ ‫-- ی- خ----- ل--- د----- ‫-ن ی- خ-د-ا- ل-ز- د-ر-.- ------------------------- ‫من یک خودکار لازم دارم.‬ 0
man---k kh-dkâ--lâz---d----. m-- y-- k------ l---- d----- m-n y-k k-o-k-r l-z-m d-r-m- ---------------------------- man yek khodkâr lâzem dâram.
Мен бір нәрсе жазайын деп едім. ‫---خو-هم--ی-- ب--یسم-‬ ‫-------- چ--- ب------- ‫-ی-خ-ا-م چ-ز- ب-و-س-.- ----------------------- ‫می‌خواهم چیزی بنویسم.‬ 0
mik-âha- -hizi-b-n-v-sa-. m------- c---- b--------- m-k-â-a- c-i-i b-n-v-s-m- ------------------------- mikhâham chizi benevisam.
Бір парақ қағаз бен қалам бар ма? ‫----- -ک و-ق-و خو-کا-----؟‬ ‫----- ی- و-- و خ----- ه---- ‫-ی-ج- ی- و-ق و خ-د-ا- ه-ت-‬ ---------------------------- ‫اینجا یک ورق و خودکار هست؟‬ 0
inj--y-----rg-kâ-h-z--a y----h-d--- v-jud-dâ---? i--- y-- b--- k----- v- y-- k------ v---- d----- i-j- y-k b-r- k-g-a- v- y-k k-o-k-r v-j-d d-r-d- ------------------------------------------------ injâ yek barg kâghaz va yek khodkâr vojud dârad?

Машиналық аударма

Аударуға мәтін бергісі келетін адам көп ақша төлеуі керек. Кәсіби ауызша және жазбаша аудармашылар қымбат алады. Дегенмен де, басқа тілдерді түсіну барған сайын маңызды бола түсуде. Бұл мәселені компьютер мамандары мен компьютер лингвисттері шешкілері келеді. Олар ұзақ уақыттан бері аударма құралдарын құрастырумен айналысуда. Бүгінде, көптеген әртүрлі бағдарламалар бар. Бірақ машиналық аудармалардың сапасы көбінесе нашар болып шығады. Бұл бағдарламашылардың кінәсі емес! Тіл – өте күрделі құрылым. Компьютерлер, керісінше, қарапайым математикалық қағидаттарға негізделген. Сол себептен олар тілді әрдайым дұрыс өңдей бермейді. Аударма бағдарламасы тілді толықтай меңгеруі керек. Ол үшін мамандар оған мыңдаған сөздер мен ережелерді үйрету керек. Бұл іс жүзінде мүмкін емес. Компьютерге есептерді шығарған әлдеқайда оңай. Оның бұған шамасы жетеді! Компьютер қандай комбинация жиі кездесетінін есептей алады. Ол, мысалы, қандай сөздер бір-бірінің жанында жиі орналасатынын анықтайалады. Ол үшін оған әртүрлі тілдердегі мәтіндерді беру керек. Ол, осылайша, бір тілге тән белгілерді үйренеді. Бұл статистикалық әдісті автоматты аударма деп атайды. Алайда, компьютер адамның орнын алмастыра алмайды. Ешбір машина тіл тұрғысынан адам миын алмастыра алмайды. Жазбаша және ауызша аудармашылар әлі ұзақ уақыт жұмыс істей алады! Мүмкін, болашақта компьютер қарапайым мәтіндерді аудара алатын шығар. Әндер, поэзия мен әдебиет үшін, бәрібір адамның жаны қажет. Тілді адам секілді сезіне білу қажет. Жалғыз жол - осы...