Ordliste

nn Shops   »   da Butikker

53 [femtitre]

Shops

Shops

53 [treoghalvtreds]

Butikker

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Danish Spel Meir
Vi leitar etter ein sportsbutikk. Vi-lede--eft---en----rtsf-rr-t-i-g. V- l---- e---- e- s---------------- V- l-d-r e-t-r e- s-o-t-f-r-e-n-n-. ----------------------------------- Vi leder efter en sportsforretning. 0
Vi leitar etter ein slaktarbutikk. Vi --de- ---er-en -lag--r. V- l---- e---- e- s------- V- l-d-r e-t-r e- s-a-t-r- -------------------------- Vi leder efter en slagter. 0
Vi leitar etter eit apotek. Vi l-de- ----- e--a-o---. V- l---- e---- e- a------ V- l-d-r e-t-r e- a-o-e-. ------------------------- Vi leder efter et apotek. 0
Vi skal nemleg kjøpe ein fotball. Vi -il--e-li---e--- k--- -n-fo-----. V- v-- n----- g---- k--- e- f------- V- v-l n-m-i- g-r-e k-b- e- f-d-o-d- ------------------------------------ Vi vil nemlig gerne købe en fodbold. 0
Vi skal nemleg kjøpe salami. Vi--i- -em-i- -er---købe-s---mi. V- v-- n----- g---- k--- s------ V- v-l n-m-i- g-r-e k-b- s-l-m-. -------------------------------- Vi vil nemlig gerne købe salami. 0
Vi skal nemleg kjøpe medisinar. V--------m--g---r-e----e no--- m-d-c--. V- v-- n----- g---- k--- n---- m------- V- v-l n-m-i- g-r-e k-b- n-g-t m-d-c-n- --------------------------------------- Vi vil nemlig gerne købe noget medicin. 0
Vi leitar etter ein sportsbutikk for å kjøpe ein fotball. V- l-d---e-te---n spo-t-f----tnin-,----vi ----k--- en f-d---d. V- l---- e---- e- s---------------- s- v- k-- k--- e- f------- V- l-d-r e-t-r e- s-o-t-f-r-e-n-n-, s- v- k-n k-b- e- f-d-o-d- -------------------------------------------------------------- Vi leder efter en sportsforretning, så vi kan købe en fodbold. 0
Vi leitar etter ein slaktarbutikk for å kjøpe salami. Vi l--e--eft-- e- s-ag--r- -å-v- -a---ø-e s---mi. V- l---- e---- e- s------- s- v- k-- k--- s------ V- l-d-r e-t-r e- s-a-t-r- s- v- k-n k-b- s-l-m-. ------------------------------------------------- Vi leder efter en slagter, så vi kan købe salami. 0
Vi leitar etter eit apotek for å kjøpe medisinar. V- l-d----fte- et--p---k--s- vi ka- k--e---d-cin. V- l---- e---- e- a------ s- v- k-- k--- m------- V- l-d-r e-t-r e- a-o-e-, s- v- k-n k-b- m-d-c-n- ------------------------------------------------- Vi leder efter et apotek, så vi kan købe medicin. 0
Eg leitar etter ein gullsmed. J-g l--e- e--er -n----e--r. J-- l---- e---- e- j------- J-g l-d-r e-t-r e- j-v-l-r- --------------------------- Jeg leder efter en juveler. 0
Eg leitar etter ein fotobutikk. Jeg ---er---te- -n f-to--rret--n-. J-- l---- e---- e- f-------------- J-g l-d-r e-t-r e- f-t-f-r-e-n-n-. ---------------------------------- Jeg leder efter en fotoforretning. 0
Eg leitar etter eit konditori. Je--l---r-e-ter e- --nd--o--. J-- l---- e---- e- k--------- J-g l-d-r e-t-r e- k-n-i-o-i- ----------------------------- Jeg leder efter et konditori. 0
Eg har nemleg tenkt å kjøpe ein ring. J-- --l-nem--- ---e--- -in-. J-- v-- n----- k--- e- r---- J-g v-l n-m-i- k-b- e- r-n-. ---------------------------- Jeg vil nemlig købe en ring. 0
Eg har nemleg tenkt å kjøpe ein film. Jeg v-l -emli--kø-e-en -il-. J-- v-- n----- k--- e- f---- J-g v-l n-m-i- k-b- e- f-l-. ---------------------------- Jeg vil nemlig købe en film. 0
Eg har nemleg tenkt å kjøpe ei blautkake. Jeg-v-- -eml-g-k-b------ag----. J-- v-- n----- k--- e- l------- J-g v-l n-m-i- k-b- e- l-g-a-e- ------------------------------- Jeg vil nemlig købe en lagkage. 0
Eg leitar etter ein gullsmed for å kjøpe ein ring. J-- l--er-ef-er--- juvele---så je----n-k--e e--ri--. J-- l---- e---- e- j------- s- j-- k-- k--- e- r---- J-g l-d-r e-t-r e- j-v-l-r- s- j-g k-n k-b- e- r-n-. ---------------------------------------------------- Jeg leder efter en juveler, så jeg kan købe en ring. 0
Eg leitar etter ein fotobutikk for å kjøpe ein film. Je- led-r ---e- -- f----or--t-ing,--å -eg k-n-k--- -----l-. J-- l---- e---- e- f-------------- s- j-- k-- k--- e- f---- J-g l-d-r e-t-r e- f-t-f-r-e-n-n-, s- j-g k-n k-b- e- f-l-. ----------------------------------------------------------- Jeg leder efter en fotoforretning, så jeg kan købe en film. 0
Eg leitar etter eit konditori for å kjøpe ei blautkake. J-- --d-- ef----et--o---to--, så--e----n-k--e e- --gk-g-. J-- l---- e---- e- k--------- s- j-- k-- k--- e- l------- J-g l-d-r e-t-r e- k-n-i-o-i- s- j-g k-n k-b- e- l-g-a-e- --------------------------------------------------------- Jeg leder efter et konditori, så jeg kan købe en lagkage. 0

Språkbyte = personlegdomsbyte

Språket vårt høyrer oss til. Det er ein viktig del av personlegdomen vår. Men mange menneske pratar fleire språk. Tyder det at dei har fleire personlegdomar? Forskarar trur: ja! Når vi endrar språk, endrar vi òg personlegdomen vår. Det vil seie at vi ber oss annleis åt. Amerikanske forskarar har funne ut dette. Dei studerte åtferda til tospråklege kvinner. Desse kvinnene vaks opp med engelsk og spansk. Dei kjente båe språk og kulturar like godt. Likevel var åtferda avhengig av språket. Når dei snakka spansk, var kvinnene meir sjølvsikre. Dei kjende seg vel når folk rundt dei snakka spansk. Så, når dei prata engelsk, endra kvinnene åtferd. Dei var mindre sjølvsikre og ofte usikre. Forskarane merka seg at kvinnene såg ut til å vere meir einsame. Så det språket vi snakkar, verkar inn på åtferda vår. Forskarane veit enno ikkje kvifor. Kanskje vi orienterer oss etter kulturelle normer. Når vi pratar, tenkjer vi på kulturen språket kjem frå. Det skjer heilt automatisk. Difor prøver vi å tilpasse oss kulturen. Vi ber oss åt slik det er vanleg i den kulturen. I eksperiment var kinesiske språkbrukarar særs tilbakehaldne. Når dei så snakka engelsk, vart dei meir opne. Kanskje endrar vi åtferda vår for å integrere oss betre. Vi vil vere lik dei vi snakkar med...
Visste du?
Hviterussisk er et av de Østslaviske språk. Det er morsmål for omtrent 8 millioner mennesker. Disse lever alle i Hviterussland. Det er også folk i Polen som snakker Hviterussisk også. Det er nært beslektet til Russisk og Ukrainsk. Dette betyr at disse språkene er veldig like. De har utviklet seg fra felles stamfar, Rus. Likevel er det noen viktige forskjeller. Den hviterussiske rettskriving er for eksempel veldig fonetisk. Dette betyr at uttalen av ord bestemmer hvordan det skrives. Denne funksjonen deler det Hviterussiske fra sine to slektninger. Det er også funnet mange ord i det Hviterussiske som kommer fra Polsk. Dette er ikke tilfelle i Russisk. Den Hviterussiske grammatikken er svært lik grammatikken i andre slaviske språk. Hvis du liker denne språkfamilien, bør du gi Hviterussisk en sjanse!