Ordliste

nn big – small   »   da stor – lille

68 [sekstiåtte]

big – small

big – small

68 [otteogtres]

stor – lille

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Danish Spel Meir
stor og liten st-- -g -i--e s--- o- l---- s-o- o- l-l-e ------------- stor og lille 0
Elefanten er stor. El-f--t---e- st-r. E-------- e- s---- E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Musa er lita. M-s-n -r-----e. M---- e- l----- M-s-n e- l-l-e- --------------- Musen er lille. 0
mørk og lys m--k -g l-s m--- o- l-- m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Natta er mørk. Na---n-e- mø--. N----- e- m---- N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
Dagen er lys. Dag-n e- -ys. D---- e- l--- D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
gamal og ung gamme- o--ung g----- o- u-- g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Bestefar vår er veldig gamal. V-re--m-rf-r-/ f----r -r m-g-- g--m--. V---- m----- / f----- e- m---- g------ V-r-s m-r-a- / f-r-a- e- m-g-t g-m-e-. -------------------------------------- Vores morfar / farfar er meget gammel. 0
For sytti år sidan var han ung. Fo---0 -----den --r-ha- stadig u--. F-- 7- å- s---- v-- h-- s----- u--- F-r 7- å- s-d-n v-r h-n s-a-i- u-g- ----------------------------------- For 70 år siden var han stadig ung. 0
fin og stygg smuk o--grim s--- o- g--- s-u- o- g-i- ------------ smuk og grim 0
Sumarfuglen er fin. Som----u-le---r-smuk. S----------- e- s---- S-m-e-f-g-e- e- s-u-. --------------------- Sommerfuglen er smuk. 0
Edderkoppen er stygg. Edder--pp-n--r-g--m. E---------- e- g---- E-d-r-o-p-n e- g-i-. -------------------- Edderkoppen er grim. 0
tjukk og tynn tyk -g----d t-- o- t--- t-k o- t-n- ----------- tyk og tynd 0
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. En--v-n-e-p--100 ki-- -r ty-. E- k----- p- 1-- k--- e- t--- E- k-i-d- p- 1-0 k-l- e- t-k- ----------------------------- En kvinde på 100 kilo er tyk. 0
Ein mann på femti kilo er tynn. E- ------å-50 ---o------nd. E- m--- p- 5- k--- e- t---- E- m-n- p- 5- k-l- e- t-n-. --------------------------- En mand på 50 kilo er tynd. 0
dyr og billeg dy- -g bi---g d-- o- b----- d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Bilen er dyr. B---n-e---y-. B---- e- d--- B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Avisa er billeg. A--s-- e- bi---g. A----- e- b------ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...