Ordliste

nn Shopping   »   sk Nakupovanie

54 [femtifire]

Shopping

Shopping

54 [päťdesiatštyri]

Nakupovanie

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Slovak Spel Meir
Eg vil kjøpe ein presang. Chce- -y---- k-pi---a--e-. Chcel by som kúpiť darček. C-c-l b- s-m k-p-ť d-r-e-. -------------------------- Chcel by som kúpiť darček. 0
Men ikkje noko alt for dyrt. A---n-č--r------r--é. Ale nič príliš drahé. A-e n-č p-í-i- d-a-é- --------------------- Ale nič príliš drahé. 0
Kanskje ei veske? M--no ---elku? Možno kabelku? M-ž-o k-b-l-u- -------------- Možno kabelku? 0
Kva farge vil du ha? Akú far-u b- -te ch-e--? Akú farbu by ste chceli? A-ú f-r-u b- s-e c-c-l-? ------------------------ Akú farbu by ste chceli? 0
Svart, brun eller kvit? Či-r----hne--, --e-o bi--u? Čiernu, hnedú, alebo bielu? Č-e-n-, h-e-ú- a-e-o b-e-u- --------------------------- Čiernu, hnedú, alebo bielu? 0
Stor eller lita? Ve--- ---b----l-? Veľkú alebo malú? V-ľ-ú a-e-o m-l-? ----------------- Veľkú alebo malú? 0
Kan eg få sjå på denne? Mô--m sa-po-ri----- t-t-? Môžem sa pozrieť na túto? M-ž-m s- p-z-i-ť n- t-t-? ------------------------- Môžem sa pozrieť na túto? 0
Er det skinn? J--- k-ž-? Je z kože? J- z k-ž-? ---------- Je z kože? 0
Eller er det kunststoff? Aleb- -- z --e-ej-h-o--? Alebo je z umelej hmoty? A-e-o j- z u-e-e- h-o-y- ------------------------ Alebo je z umelej hmoty? 0
Skinn, sjølvsagt. Sam-z-ejm- - ----. Samozrejme z kože. S-m-z-e-m- z k-ž-. ------------------ Samozrejme z kože. 0
Det er svært god kvalitet. To ---ob-vl-----o--á---a---a. To je obzvlášť dobrá kvalita. T- j- o-z-l-š- d-b-á k-a-i-a- ----------------------------- To je obzvlášť dobrá kvalita. 0
Og denne veska er verkeleg rimeleg. Kabe-ka -e -ku--č-e-ce---o -ýh----. Kabelka je skutočne cenovo výhodná. K-b-l-a j- s-u-o-n- c-n-v- v-h-d-á- ----------------------------------- Kabelka je skutočne cenovo výhodná. 0
Eg likar ho. To s--mi---č-. To sa mi páči. T- s- m- p-č-. -------------- To sa mi páči. 0
Eg tek ho. V--m-- --. Vezmem ju. V-z-e- j-. ---------- Vezmem ju. 0
Kan eg eventuelt få byte ho? M---m ---ev---uá-ne -ymen--? Môžem ju eventuálne vymeniť? M-ž-m j- e-e-t-á-n- v-m-n-ť- ---------------------------- Môžem ju eventuálne vymeniť? 0
Sjølvsagt. S-mozr-j-e. Samozrejme. S-m-z-e-m-. ----------- Samozrejme. 0
Vi kan pakke ho inn som presang. Z-b-líme -- -k- -arč-k. Zabalíme ju ako darček. Z-b-l-m- j- a-o d-r-e-. ----------------------- Zabalíme ju ako darček. 0
Der borte er kassa. T--to ------ladňa. Tamto je pokladňa. T-m-o j- p-k-a-ň-. ------------------ Tamto je pokladňa. 0

Kven forstår kven?

Det er om lag 7 milliardar menneske i verda. Dei har alle eit språk. Uheldigvis er det ikkje alltid same språket. Så for å prate med folk frå andre nasjonar, må vi lære språk. Det er ofte særs slitsamt. Men det finst språk som liknar mykje på kvarandre. Språkbrukarane forstår kvarandre utan å meistre det andre språket. Dette fenomenet heiter gjensidig forståing. Vi skil mellom to variantar. Den fyrste varianten er munnleg gjensidig forståing. Her forstår språkbrukarane einannan, når dei snakkar. Likevel forstår dei ikkje den skriftlege forma av det andre språket. Det er fordi språka har ulike skriftformer. Eit døme på det er språka hindi og urdu. Skriftleg gjensidig forståing er den andre varianten. Her blir det andre språket forstått i skriftleg form. Men når språkbrukarane snakkar, forstår dei einannan dårleg. Grunnen til det er at dei har veldig ulik uttale. Nederlandsk og tysk er døme på det. Dei nærast skylde språka har båe variantane. Det tyder at dei er gjensidig forståelege både munnleg og skriftleg. Russisk og ukrainsk, eller thai og laotisk, er døme på det. Men det finst òg ei asymmetrisk for for gjensidig forståing. Det er tilfellet der språkbrukarane forstår kvarandre ulikt godt. Portugisarar forstår spanjolar betre enn spanjolar forstår portugisarar. Og austerrikarar forstår tyskarar betre enn andre vegen. I desse tilfella er uttalen eller dialekten eit hinder. Den som verkeleg vil ha gode samtaler, må lære noko nytt...